Души, которые сейчас в темнице
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю вас. Давайте на минуту склоним головы.
Небесный Отец, мы благодарны Тебе сегодня, за эту возможность собраться вместе еще раз, зная, что однажды мы соберемся в последний раз, как смертные, и затем мы соберемся в прославленном месте с Тобою, и там будут собраны все искупленные всех веков.
Небесный Отец, мы благодарны Тебе сегодня, за эту возможность собраться вместе еще раз, зная, что однажды мы соберемся в последний раз, как смертные, и затем мы соберемся в прославленном месте с Тобою, и там будут собраны все искупленные всех веков.
E-1 Thank you. Let us bow our heads just a moment.
Heavenly Father, we are grateful to Thee, today, for this privilege of assembling together one more time, knowing that someday we will assemble for our last time, as mortals, and then we'll assemble in a glorified estate with Thee, and all the redeemed of all ages shall be assembled there.
Heavenly Father, we are grateful to Thee, today, for this privilege of assembling together one more time, knowing that someday we will assemble for our last time, as mortals, and then we'll assemble in a glorified estate with Thee, and all the redeemed of all ages shall be assembled there.
E-2 О-о, наши сердца стучат от… и от предвкушения, ожидая наступления того часа! Оттого все наши страхи рассеиваются. Нам нечего бояться, нечего страшиться. Мы смотрим вперед на обетование, которое нам дал Вечный Бог, и мы знаем, что это Истина. Вот почему мы живы. Мы живем ради того, того часа, того времени, когда это смертное переменится, и мы станем подобны Ему, и там не будет больше болезней, не будет скорбей, не будет сердечных болей. О-о, тогда все закончится. И с радостью в сердце, мы с верою смело смотрим вперед в ожидании того Дня.
E-2 Oh, our hearts beat high, of… and of great anticipation, waiting for that hour to arrive! With that, all fears vanish from us. We have nothing to fear, nothing to dread. We look forward to the promise that the Eternal God has made us, and we know that it's Truth. That is why we live. We live for that, that hour, that time, when this mortal will be changed, and we'll be made like Him, and there will be no more sickness, no more sorrow, no more heartaches. Oh, it'll all be over then. And with joy of heart, we, in faith and courage, we look forward for that Day.
E-3 Вот почему мы собрались здесь сегодня, Господь, чтобы признаться, в чем мы не правы, и просить о милости. Вот почему мы стоим пред жертвенником в это утро, потому что знаем, что мы смертные и в нас много ошибок, и у нас много недостатков. Но мы приходим признаться в наших ошибках и затем с открытым сердцем ожидаем от нашего Небесного Отца благословений и обновления сил и веры, чтобы Он дал нам в этот час, когда мы собрались здесь согласно обетованию: "в Небесных местах во Христе Иисусе". Ибо заявляем, что мы перешли от смерти к Жизни, по Его обетованию, и мы вознесены в Небесную атмосферу и находимся сейчас с Ним. Пусть Он обучает нас в это утро тому, что, по Его усмотрению, мы должны знать, и даст нам Хлеб Жизни, чтобы подкрепить нас перед тем, что нам предстоит. Даруй это, Господь. Это наша молитва, чего мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Садитесь, пожалуйста.
Садитесь, пожалуйста.
E-3 That's why we are gathered here today, Lord, to confess our wrongs and ask for mercy. That's why we face this altar this morning, because that we know we are mortal, and there is many mistakes in us, and we're full of fault. But we come to confess our wrongs, and then look to our Heavenly Father with open hearts, for the blessings and renewal of strength and faith, that He would give us in this hour, as we have assembled here according to the promise, "in Heavenly places in Christ Jesus." For we claim that we have passed from death unto Life, by His promise, and we are caught up in a Heavenly atmosphere, sitting with Him now. May He teach us this morning the things that He would have us to know, and give us the Bread of Life, that we might be sustained for the future that lays before us. Grant it, Lord. This is our prayer that we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
May be seated.
May be seated.
E-4 Доброе утро всем. И это очень хорошо – опять собраться с вами здесь в это утро в этой Небесной атмосфере поклонения.
E-4 Good morning, to everyone. And it's very good to be assembled here with you again this morning, in this Heavenly atmosphere of worship.
E-5 Чуть-чуть опоздали, у нас был… один очень очень тревожный звонок несколько минут тому назад; там лежал умирающий мальчик. И настолько же верно, как то, что я здесь стою, Господь коснулся его тела и вернул его к жизни. Так что...
E-5 Just a teeny bit late, we had a… some real, real bad calls just a few minutes ago; a boy laying there, dying. And just as sure as I'm standing here, the Lord touched his body and sent him on the road. So…
E-6 И тут стоит один мальчик, это мой племянник. Вообще-то они католики, во-первых, но они шли сегодня утром на мессу и что-то им сказало идти сюда. И так они… Произошла перемена. Поэтому они – они теперь пришли в этот дом и готовятся к водному крещению. Так что затем они – они… просто удивительные дела все время совершает наш Господь. Он постоянно что-нибудь совершает. Они пришли, чтобы войти, а войти не могли. Они сказали, что никак не могли войти.
E-6 And a—a—a boy standing here, which is my cousin's son. They were really Catholic, to begin with, but they went to mass this morning and something told them to come here. And so they… There's a change. So they are—they are coming now at the house, and prepare for water baptism. So then they's a—they's a… just wonderful things that our Lord does all the time. He's just constantly doing things. They come to get in, and they couldn't get in. They said they just no way to get in.
E-7 Я сказал: "Ну, вы хотите поговорить со мной, – я сказал, – что ж, приходите к этому дому, и там мы поговорим об этом".
E-7 I said, "Well, you want to talk to me," and I said, "well, just come on up to the house, and we'll talk that over, there."
E-8 Итак, я подумал, теперь по дороге в Нью-Йорк, на те предстоящие собрания, что было бы так замечательно… Я знаю, что это меня освежит – заскочить и – и разжечь огонь, который у меня от того огня, который у всех вас, и мы задержались на один день, в это утро. И мы приехали вчера, позавчера, в полдень.
E-8 So I thought, on my road to New York now, to this meeting coming up, that it would just be so nice… I know I'd be refreshed to drop in and—and help light my fire from what fire you all had, and we stopped for a day, this morning. And we got in yesterday, day before yesterday, at noon.
E-9 И затем мы должны уезжать. Я собирался уезжать сегодня днем, но я думаю, что поеду… И мы отправимся рано утром, очень рано… На дорогах может оказаться снег и так далее, отсюда до Нью-Йорка. Надо проехать Вирджинию, через горы, и также через горы Аллеганы, и затем через южную часть гор Адирондак.
E-9 And then we got to leave. I was going to leave, this afternoon, but I think I'll go… And we start in the morning, early, real early of… We might have some snow on the roads, and things, between here and New York. Got to go through Virginia, through the mountains, and also through the Allegheny's, and just in the bottom part then of the—of the Adirondack.
E-10 Итак, мы начнем на, я забыл, это там такая новая арена. Они снесли ту старую арену Святого Николая, насколько я понял. Они построили эту новую. И насколько мне известно, нам предоставят несколько из первых вечеров, которые… снято в аренду. Так что мы благодарны за это, за этих замечательных пятидесятников Нью-Йорка. И, я думаю, там сотрудничают несколько церквей, и мы ожидаем, что будет замечательное время.
E-10 So we begin at, I forget, it's the arena there, a new one. They tore the old Saint Nicholas arena down, I understand. They built this new one. And as far as I know, we're getting about some of the first nights that's ever… that's been let out. So we're grateful for that, for the greater New York Pentecostal people. And I think we got several churches co-operating, and we're expecting a great time.
E-11 И мы вернемся обратно, по воле Господа, как-нибудь на следующей неделе. И – и если это будет воля Божья, ну, мы надеемся остановиться на воскресенье, через неделю, на – на служение в воскресное утро.
E-11 And we'll be back, the Lord willing, sometime next week. And—and if it be the will of God, why, we hope to get to stop over for Sunday, a week, for—for the Sunday morning service.
E-12 И еще я опять встреваю в работу нашего пастора здесь, как всегда, видите, и – и я подумал, может быть, если я взялся, даже не спросив. И потом, поскольку тут собралась приятная группа, и я вижу, здесь есть люди не из этого города; я подумал, может быть, сегодня вечером, если у пастора нет чего-нибудь особенного, то мы могли бы провести сегодня вечером небольшое служение, такое короткое, и, ну, может быть, помолиться за больных. [Брат Невилл и собрание радуются. – Ред.] Благодарю вас.
E-12 And then I barged right in on our pastor again, as always do, you see, and—and I thought maybe if I got in, and even without asking. And then being there is a nice group here, and people I see from out of town, are here; I thought maybe, tonight, if the pastor hasn't got anything special, that it would be we'd have a little service tonight, just a short one, and, well, maybe pray for the sick. [Brother Neville and congregation rejoice—Ed.] Thank you.
E-13 Мы надеемся сегодня вечером помолиться за больных, поговорить о Божественном исцелении и – и молиться за больных. Начать пораньше, чтобы могли пораньше уйти. И если пастор пожелает, что… Вы обычно начинаете в семь тридцать. Правильно? Как насчет того, чтобы начать сегодня вечером в семь? [Брат Невилл говорит: "Аминь". – Ред.] И позвольте мне приступить в семь тридцать, и тогда я смогу уйти около восьми или в восемь тридцать, и это даст людям время тогда разойтись, если это – это подходит. Все рассмеялись, когда я – когда я сказал восемь, или восемь тридцать. Я – я – я надеюсь в то время уже уйти. Молиться за больных, вы знаете, мы никогда не знаем.
E-13 We are hoping to pray for the sick tonight, talk on Divine healing and—and pray for the sick. Start early so we can get out early. And if the pastor will, what… You usually start at seven-thirty. Is that right? How about starting at seven tonight, seven? [Brother Neville says, "Amen."—Ed.] And let me get on at seven-thirty, and that will let me out by eight or eight-thirty, and it give people time then to—to go, if that's—that's all—all right. Everybody laughed when I—when I said eight, or eight-thirty. I—I—I hope to be out at that time. Praying for the sick, you know, we never know.
E-14 Итак, у нас было отличное время после того, как уехали от вас прошлой осенью, ранней, и Господь благословил нас во многих удивительных делах. То… И сегодня, если воля Господа, я хочу рассказать вам о последнем посещении Богом, какое было у меня в Колорадо несколько недель тому назад. И вот это я подумал привезти вам сейчас, может быть, стимулировать веру для хорошего служения исцеления в этот вечер, для больных и немощных.
E-14 So we have had a—a great time since leaving you in this last Fall, early, and the Lord has blessed us in many great things. That… And tonight, if the Lord willing, I want to tell you on the last visitation I had, from God, in Colorado, a few weeks ago. And that's what I thought I'd bring you now, maybe stimulate faith for a good healing service tonight, for the sick and the afflicted.
E-15 Теперь, в это утро, чтобы приступить прямо к служению, я… Нечто поразило сердце мое примерно месяц тому назад. И, должно быть, теперь, я думаю они… Это записывается? Это записывается? Да. Хорошо. Для того, чтобы я знал где, если магнитофонная лента пойдет к другим. Я не сказал бы, что то, что собираюсь говорить в это утро… Я не сказал бы, что это – это – это есть… Я знаю, что это правильно, видите, относящееся к Посланию будет правильным. Но одна вещь, которую я хочу сделать, еще у меня под вопросом. Это выглядит настолько реально. И однако с тех пор как я приехал, и с тех пор, как я… это было открыто мне, я был так напуган, что мог бы сказать не то, что надо, и мог бы произвести на людей неверное впечатление. И это… И я…
E-15 Now, this morning, to get right into the service, I… Something struck my heart about a month ago. And it might be, now, I think they're… Are they taping this? Are they taping this? Yeah. All right. So that I would know where, if the tape gets out to others. I can't say that what I'm going to speak on this morning… I can't say that it—it—it is… I know it's right, see, the Message part will be right. But the thing, that I want to do, is a question in my mind. It looks so real. And yet since I come in, and since I… it was revealed to me, I have been so scared that I'd say the wrong thing and might leave the wrong impression upon people. And it's a… And I…
E-16 Записи, которые у меня были сделаны, о том, что я собирался сказать, часть из них я зачеркнул, чтобы не звучало слишком резко. Потому что, понимаете, если кто – если человек… Я – я люблю Господа Бога, и единственно откуда я знаю, что люблю Его, – это потому что я люблю вас. Понимаете? Только поэтому я знаю. И все же я – я не хочу от вас скрывать того, что было мне открыто, если это надо вам рассказать. Однако я боюсь, что, если скажу что-нибудь немного жесткое, это может кого-нибудь обидеть. И, вы знаете, это… Приходится просто выходить на платформу и потом чувствовать водительство говорить то, что собираешься сказать. Это все. И потом иногда ты можешь что-то сказать, а кто-нибудь поймет… другой уклон в этом, и они пойдут в эту сторону; а потом кто-нибудь скажет: "Ох, это вот это, смотрите".
E-16 What I had notes wrote down, on what I was going to say, I cut part of it out, so that I might not make it too strong. Because, you see, if a—if a person… I—I love the Lord God, and, the only way I know I love Him, is because I love you. See? That's the only way that I know. And yet I—I don't want to have anything that's revealed to me and then not tell you, if it's to tell you. And then I'm afraid that if I say something a little too strong, it might hurt somebody. And, you know, it's a… You just have to almost just get to the platform and then feel led to say what you're going to say. That's all. And then sometimes you might say something, and someone would get the… another slant to it, and they'd run off on that side; and then somebody would say, "Oh, this is this, see."
E-17 Но я хочу, чтобы вы знали, что то, что я собираюсь сказать, – это просто осмелиться, и слово осмеливаться означает "предпринимать несанкционированно". Так что я… Я – я не говорю, что это верно, но это просто одна мысль, которую я вам закину, чтобы вы могли ее взвесить и посмотреть, что вы думаете об этом. И к тому же это будет, конечно, это будет – это будет по Писанию, потому что я ничего не проповедовал бы...
E-17 But I want you to know that what I'm going to say is just presuming, and the word presume means to "adventure without authority." So I am… I—I don't say that this is true, but it's just a little thought that I might drop along to you, that you might weigh it out and see what you think about it. And then it'll, course, it'll—it'll be Scriptural, 'cause I wouldn't preach nothing…
E-18 Не тот ли уже час? Наступил ли этот час и это ли означают все эти вещи? Я молюсь всем своим существом, чтобы оказалось не так. Понимаете? Я молюсь, чтобы это не оказалось правдой, чтобы это не оказался тот час. Он наступит, но уже подошли к тому времени? Видите, вот что мне интересно. Теперь, каждый из вас хорошо понимает, что я не знаю? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Я просто… Это уже то время? Если да, – Боже, будь милостив к нам. Но если это не то время, дай… оно настанет.
E-18 But is that the hour yet? Has this arrived to this hour, and has these things meant that? I pray, with all that's within me, that it isn't. See? I pray that it isn't right, that it isn't that hour. It's going to be, but has it come to that time yet? See, that's what I wonder. Now, everybody understands, thoroughly, that I don't know? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just… Is it this time? If it is, God be merciful to us. But, if it isn't that time, let… it's going to come.
E-19 Теперь, как только мы сможем, нам предстоит серьезный маршрут, по воле Господа. И я должен отправиться за океан, сразу после Рождества, в Европу и Азию; главным образом в Европу. И затем я вернусь сюда в Соединенные Штаты, на несколько служений, и затем я отправлюсь в Южную Африку. Я начинаю со второго сентября в Дурбане, и со второго, я думаю, примерно до десятого, и потом у меня будет три дня, оттуда перебраться в Иоганнесбург и снова начинать. Но я думаю, это в апреле мы начнем в Скандинавских странах, в Норвегии и Швеции и – и в Финляндии, и – и в Голландии и в Швейцарии и Германии, и – и там по всей Европе. Так что молитесь за нас.
E-19 Now, as soon as we can, we got a great itinerary in front of us, the Lord willing. And I've got to go overseas, right after Christmas, in Europe and Asia; Europe, especially. And then I come back here to the United States, for a few services, and then I go back down into South Africa. I begin on the second of—of September, in Durban, and go from the second, I think, till about the tenth, and then I have three days to go from there to Johannesburg and begin again. But I think it's the month of April, we start in the Scandinavian countries, in Norway and Sweden and—and Finland, and—and Holland and Switzerland and Germany, and—and through Europe there. So be in prayer for us.
E-20 У нас здесь будет несколько собраний, теперь на Рождество, и сразу после Рождества. Кстати, мы хотим быть здесь, дома, на Рождество. Дети хотят побыть дома, все Рождество. И мы – мы любим Аризону, но вы знаете, о чем мы скучаем, и ничего не можем с этим поделать, это об этой церкви и о всех вас. Не важно, куда мы едем, что мы делаем, это просто… Дети, и я, и жена, все. Нет места, подобного этому. Это верно. Нет такого места.
E-20 We have a few meetings here, Christmas time now, right after Christmas. By the way, we want to be here through Christmas, home. The kids wants to come home, through Christmas. And we—we love Arizona, but you know the—the thing that we miss, and just can't get over it, is this church and you people. No matter where we go, what we do, it's just… Kids, me, wife and all. There's just no place like this. That's right. There's just no place.
E-21 Я проплыл семь морей, и я – я бывал повсюду, но нет такого места, которое казалось бы таким благословенным для меня, как вот это местечко здесь. Это оно. Если хотите это почувствовать – попробуйте однажды уехать отсюда. Что-то здесь есть такое. Я проповедовал практически по всему миру, но я никогда, ни в какое время ни в каком месте, никогда не чувствовал Дух Божий таким свободным и так далее, как здесь, когда я стою вот здесь. Это то место.
E-21 I've sailed the seven seas, and I—I've been everywhere, but there is no place that seems hallowed to me like this little spot right here. This is it. Just get away from it once, if you want to know. There is just something about here. I've preached all over the world, practically, and I've never, any time, any place, ever felt the Spirit of God, with freeness and things, like I do standing right here. This is it.
E-22 "Боже, пусть это..." Как в тот день, когда я заложил там тот краеугольный камень, я сказал: "Господь Бог, пусть это устоит".
Люди говорили: "Через два месяца здесь будет гараж".
Люди говорили: "Через два месяца здесь будет гараж".
E-22 "God, let it…" As the day I laid that cornerstone over there, I said, "Lord God, don't let it fall."
People said, "In a two months, it'll be a garage."
People said, "In a two months, it'll be a garage."
E-23 Я сказал: "Пусть это устоит, Господь. Пусть это твердо стоит и люди здесь прославляют Тебя, когда вернется Иисус". Я верю, что будет таким образом.
E-23 I said, "Don't let it fall, Lord. Let it be standing, and people in here praising You when Jesus returns." I trust it'll be that way.
E-24 Теперь давайте обратимся к Библии, и – и с ожиданием от Господа дать нам Своих благословений. И мы хотим прочесть кое-что из Писаний. Я написал здесь некоторые места из Писаний, на которые хочу сослаться, и некоторые кое-какие заметки. И я хочу прочесть из Библии три места, сначала я их назову. Я хочу прочесть Иуды 5-й и 6-й. Иуды только одна книга, вы знаете. И затем я хочу прочесть из Второго Послания Петра, 2-я глава, 4-й и 5-й. Затем я хочу прочесть Первое Петра, 3:18 до 20-го.
E-24 Now let us turn in the Bible now, and—and expect the Lord to give us of His blessings. And we want to read some Scriptures. I got some Scriptures wrote down here that I want to refer to, and some notes. And I want to read out of three places out of the Bible, and I'll give them to you, first. I want to read in Jude 5 and 6. Jude is just one Book, you know. And then I want to read Second Peter the 2nd chapter, 4 and 5. Then I want to read First Peter, 3:18 to 20.
E-25 И моя тема в это утро, по воле Господа, это: Души, которые сейчас в темнице. Угу. Души, которые сейчас в темнице, в заточении, осуждены навечно. Никогда и никоим образом не спасутся, видите, души, которые ныне в заточении.
E-25 And my subject this morning, the Lord willing, is: Souls That Are In Prison Now. Uh-huh. Souls That Are In Prison Now, shut up, forever condemned. Never, there's no way of being saved, see, souls that have been imprisoned now.
E-26 Теперь давайте сначала прочтем в Книге Иуды. Я думаю, что это место у Иуды я отметил первым; затем там во Втором Петра, и затем – затем в Первом Петра. Теперь, Иуды, мне хотелось бы прочесть его полностью; но чтобы сэкономить время, потому что уже десять тридцать, я начну с 5-го стиха. Так вот, Иуда был братом, молочным братом Иисуса Христа, как нам всем известно. Понимаете? Он был сыном Иосифа.
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил.
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил.
E-26 Now let's read over in the Book of Jude, first. I believe I have marked down here for the first place, in Jude; and then over in Second Peter, and then—then over in First Peter. Now, Jude, I would like to read it all; but just to save time, because it's ten-thirty already, I'm going to begin with the 5th verse. Now, Jude was a brother, foster brother, of Jesus Christ, as we all know. See? He was Joseph's son.
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed them that believed not.
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed them that believed not.
E-27 Сначала избавил их, вывел их из Египта, а затем пришлось уничтожить их, потому что они не продолжали идти со своим посланием, видите.
И ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных уздах по-… узах, под мраком, на суд великого дня.
И ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных уздах по-… узах, под мраком, на суд великого дня.
E-27 Saved them, first, brought them out of Egypt, and then had to destroy them because they didn't continue with their message, you see.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting change un-… chains under darkness unto the judgment of the great day.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting change un-… chains under darkness unto the judgment of the great day.
E-28 Ангелы, которые когда-то были на Небесах и не сохранили своего положения и состояния, в котором они были, отпали, и теперь в вечных цепях тьмы, в Вечных цепях тьмы, содержатся в этих условиях до Суда великого Дня, когда они будут судимы со всеми остальными неверующими.
E-28 Angels which once stayed in Heaven, and kept not their estate and the way that they were in, fell away, and now is in Eternal chains of darkness, everlasting chains of darkness, kept in this condition until the Judgment of the great Day when they'll be judged with all the rest of the unbelievers.
E-29 Теперь во Втором Послании Петра, 2-я глава, начиная с 4-го стиха, которое до того за одну или две книги, вот.
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
И не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника праведности, когда навел потоп на мир нечестивых;
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
И не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника праведности, когда навел потоп на мир нечестивых;
E-29 Now in Second Peter, the 2nd chapter, beginning with the 4th verse, which will be just a book or two behind it, see.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
And spared not the old world, but saved Noah, and eight persons, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
And spared not the old world, but saved Noah, and eight persons, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
E-30 Spared not the Angels; put them in chains of darkness, and condemned the whole world by the destruction, of—of Noah.
E-31 Теперь в Первом Петра, 1-я глава и… Первое Петра, 3-я глава, и начиная с 18-го стиха, опять читаем. Вот, теперь внимательно слушайте.
Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:… быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:
Которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал; Он проповедал этим людям в темнице;
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
…подобное сему образу крещение, не плотской (нечистоты омытие, но ответ Богу доброй совести), спасает воскресением Иисуса Христа,
Который, взойдя на Небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и власти и силы.
Давайте еще помолимся.
Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:… быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:
Которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал; Он проповедал этим людям в темнице;
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
…подобное сему образу крещение, не плотской (нечистоты омытие, но ответ Богу доброй совести), спасает воскресением Иисуса Христа,
Который, взойдя на Небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и власти и силы.
Давайте еще помолимся.
E-31 Now in First Peter, the 1st chapter and the… First Peter, the 3rd chapter, and beginning with the 18th verse, we read again. Now, listen close now.
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:… put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also he went and preached unto the spirits in prison; he preached to these people in prison;
Which sometimes were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
… like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answering of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Let's pray again.
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:… put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also he went and preached unto the spirits in prison; he preached to these people in prison;
Which sometimes were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
… like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answering of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Let's pray again.
E-32 Теперь, Небесный Отец, такие здесь строки Писания, три свидетельства, три места в Писании свидетельствуют. И Ты сказал в Своем Слове: "Дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово". Теперь я умоляю Тебя, О Боже, чтобы Ты пришел к этим людям и истолковал это Слово, это Послание, во свете, в котором ему надлежит быть, чтобы каждый мужчина, женщина, мальчик или девочка могли бы понять в той мере, в которой Ты предназначил им понять, и теперь зная, что эти три свидетельства говорят об Истине.
E-32 Now, Heavenly Father, such a—a line of Scripture here, three witnesses, three places in the Scripture giving testimony. And Thou has said in Thy Word, that, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Now I pray Thee, O God, that Thou will come to the people and will interpret this Word, this Message, in the light that it should be in, that every man, woman, boy, or girl, might understand in the capacity that You have ordained for them to understand in, and now knowing that these three witnesses bear record of Truth.
E-33 И я молю, чтобы Ты сейчас послал на нас Святого Духа. И мы будем взирать на Того, Кто наш Царь, посреди нас в это утро, Господь Иисус Христос; где мы воскресли сейчас по вере, восседая в этих Небесных местах в Нем. Мы ожидаем Его Послания. Говори его через нас, Господь, слушайте его через нас, поскольку просим Тебя произвести обрезание губ, которые будут говорить, и ушей, которые будут слушать, чтобы это было в честь и славу Его, Который есть Писание. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-33 And I pray that You will send the Holy Spirit upon us now. And we'll look to Him Who is our King, in our midst this morning, the Lord Jesus Christ; where we have raised now by faith, sitting in these Heavenly places in Him. We wait for His Message. Speak it through us, Lord, hear it through us, as we ask You to circumcise the lips that speak and the ears that hear, that it might be to the honor and glory of Him Who is the Scripture. For we ask it in His Name. Amen.
E-34 Теперь, помните о служении сегодня вечером, служение исцеления. Я думаю, что необязательно раздавать молитвенные карточки, просто будем молиться за больных. У меня есть что вам сказать, и я – я надеюсь, что это приведет собрание в такое состояние, что произойдут всякого рода исцеления. Я знаю, что это будет, если мы будем верить этому таким образом.
E-34 Now, remember the services tonight, a healing service. I don't think it'd be necessary to give out prayer cards, so we just pray for the sick. I have something that I want to tell you, and I—I hope that it'll just bring the congregation into a place till where there'll just be all kinds of healing. I know it will be if we'll just believe it that way.
E-35 Now this, souls now in prison, souls that are now in prison!
E-36 Так вот, душа человека – это не тело человека, это душа. Понимаете? И душа – это нечто такое, что является натурой духа. И затем, когда натура человека… Когда он сказал: "Мы умерли", Писание ясно говорит нам, что "мы умерли и жизнь наша сокрыта со Христом в Боге, запечатленная там Духом Святым". Так вот, ваше тело не умерло; ваш дух не умер. Но это умерла природа вашего духа; вот, природа, что является душою. Природа вашей души – Бог, если вы рождены свыше. Если нет, то она от мира. Все, что начинается – должно закончиться, поэтому единственно, как вы можете иметь Вечную Жизнь, – это имея Жизнь, которая никогда не начиналась. И тогда твоя жизнь началась, когда ты родился, когда Бог вдохнул дыхание жизни в твои ноздри и ты стал душою живою, вот тогда ты начался. Но когда ты...
E-36 Now, the soul of man is not the body of man, it's the soul. See? And the soul is something that's the—the nature of the spirit. And then when the nature of a man… When he said, "We are dead," the Scripture plainly tells us that, "we are dead, and our lives are hid in God through Christ, sealed there by the Holy Spirit." Now, it wasn't that your body died; it wasn't your spirit died. It was the nature of your spirit died; see, the nature, which is the soul. The nature of your soul is—is God, if you're born again. If it's not, it's of the world. Anything that begin has to end, so therefore the only way that you can have Eternal Life is to have a Life that never did begin. And then your life did begin when you were born, when God breathed the breath of life into your nostrils and you became a living soul, then you begin then. But when you…
E-37 Та природа, которая была в тебе, по природе ты был от мира, отчужденным от Бога, практически был каким-то животным. Это совершенно верно. Любой знает, что мы млекопитающие. Кто из вас это знает? Мы, мы млекопитающие, мы теплокровные животные, вот таковыми мы являемся по нашему земному происхождению. Но, видите ли, чем мы отличаемся от других млекопитающих – это тем, что – что Бог вложил в нас душу. Понимаете? Теперь, другие животные не обязаны носить одежду. Никакому другому животному, кроме нас, не надо носить одежду, чтобы спрятать свой стыд. Только мы носим, потому что у нас есть душа. Но, видите, Бог вначале знал, на что будет похож человек. И Он сотворил землю и создал всякого рода животных, от самых низших до высших; и появилось высшее животное – человек.
E-37 That nature that was in you, by nature you was of the world, alienated from God, you were actually an animal. That's exactly right. Anyone knows that we are mammal. How many knows that? We, we are mammal, we are warm-blooded animal, but that is what we are by our earthly creation. But, you see, what made us different from other mammals, that—that God put a soul upon us. See? Now, the other mammals don't have to wear clothes. No other animal has to wear clothes to hide his shame, but us. We're the only ones that does, because we have a soul. But, see, God, in the beginning, knew what a man would be like. And He created the earth, and brought up all kinds of animals, from the very lowest to the highest; and the highest animal come forth, was man.
E-38 And then, first, man was made, he was a spirit man, in the image of God.
E-39 Поскольку "Бог есть Дух", – Святого Иоанна 4. Теперь, "Он есть Дух. И поклоняющиеся Ему должны поклоняться в Духе и в Истине. А Слово Твое есть Истина". Так вот, мы поклоняемся Ему в Духе и в Истине. Он – Духовное Существо.
E-39 Which, "God is a Spirit," Saint John 4. Now, "He is a—a Spirit. And they that worship Him, worship Him in Spirit and in Truth. And Thy Word is the Truth." Now, we worship Him in Spirit and Truth. He is a—a Spirit Being.
E-40 Then there was no man to till the soil, and then God formed man out of the dust of the earth.
E-41 Затем Он взял из его бока, побочный продукт, ребро; и с того момента разделил этого человека, у которого была двойственная природа: и мужского рода и женского. И Он изъял женскую, потому что это была любовь, и Он поместил ее в личность, названную Евой, которую Адам назвал Евой, которая была его женой. Вот в чем его любовь, естественная, любовь филео, заботится о своей жене. Вот таким образом мужчина должен быть сегодня, и она взаимно о своем муже. Мужчина, мужской род; женщина, женский род.
E-41 Then He taken from his side, a by-product, a rib; and, from that, separated this man which had a dual nature, which was both feminish and masculine. And He taken the feminish out, 'cause it was love, and He placed it into a person called Eve, that Adam called Eve, which was his wife. That's where his love, natural, phileo love, held to his wife. That's the way a man should be today, and her back to her husband. The man, the masculine; the woman, the feminish.
E-42 И затем, видите, после того как Он создал человека по Своему Собственному образу, "Он сотворил их, мужчину и женщину", не было человека для возделывания земли. И Он поместил его в прах земной, и поэтому он стал… он был тем человеком. Это человеческое существо было млекопитающим, видите, он был животным; но Он вложил в него этот дух Божий, жизнь, и поставил его на такое основание, что тот мог сделать выбор. И затем, когда этот человек...
E-42 And then, see, after He done made man in His Own image, "created He them, male and female," there was no man to till the soil. And He put him in the dust of the earth, and therefore he become… he was that man. This human man was mammal, see, he was animal; but He put this spirit of God, a life, into him, and made him on the basis that he could make a choice. And then when this man…
E-43 Теперь мы думаем, что мы нечто особенное. Просто запомните, что мы такое? Комок грязи. Вот и все. "Из праха ты и в прах возвратишься". Так что когда видите, как по улице идет мужчина, думает, что он какой-то особенный, вы знаете, приобрел образованьице и все такое; помните, это – комок праха штата Индиана. Вот и все. И та женщина, разодетая в шорты, и курит сигарету и тащится по улице, выкручиваясь, будто она владеет целой страной, это комок праха штата Индиана, в таком виде он вернется назад. Поэтому сначала ничего особенного в тебе нет, видите. Так что это верно, вот кто ты такой.
E-43 Now we think we're something. Just remember, what are we? A clod of dirt. That's all. "And because dust thou art, dust thou shalt return." So when you see this man walking down the street, thinks he is somebody, you know, and got a little education and things; remember, it's a clod of Indiana dust. That's all. And that woman that's all dressed in shorts, and smoking cigarettes and carrying on down the street, twisting like she owned the whole country, it's a clod of Indiana dust, and that's the way it's turning back. So you're not very much to begin with, see. So that, that's right, that's what you are.
E-44 Но, та душа, которая там внутри, видите, та душа – вот над чем трудится Бог, понимаете. Если бы Ему удалось, чтобы та натура, тот дух вошел с Ним в согласие, затем та натура умирает, натура и любовь к этому миру умирает, и дела этого мира мертвы. Понимаете? Потому что "Если любите мир или дела этого мира, то любви Божьей нет в вас". Понимаете? И человек должен родиться свыше. Таким образом, эта натура должна умереть, и натура Божья приходит и живет в тебе. И Бог – это единственное, что никогда не начиналось и никогда не может закончиться.
E-44 But, that soul that's in there, see, that soul is what God is working on, see. If He can only get that nature, that spirit, to agree with Him, then that nature dies, the nature and the love of the world dies, and the things of the world is dead. See? Because, "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not in you." See? And a man must be born again. So, this nature has to die, and the nature of God comes and lives in you. And God is the only thing there is that never did begin or never can end.
E-45 Итак, поэтому у Него есть товарищество, видите, и взял этого человека, земного, и этот Вечный Дух, и соединил это. Потому что Бог отражал Себя в этом, что Он стал Человеком, когда стал Христом Иисусом, и Он был Богом, видите. Бог был во Христе; что, видите, обитал в Нем, примиряя с Собою этот мир. И через того совершенного Человека каждый из нас, несовершенных, уверовавших в Бога и принявших Это, становится Его совершенством.
E-45 So, therefore, He has partnershipped, you see, and taken this man, earthly, and this Eternal Spirit, and put it together. Because, God reflected Himself back in that, that He become a Man when He become Christ Jesus, and He was God, see. God was in Christ; that, see, lived in Him, reconciling the world to Himself. And, through that perfect Man, each one of us imperfect that believe in God and has accepted That, becomes the perfection of Him.
E-46 И Он не дал Его телу увидеть тление, как и душу Его не оставил в аду, но воскресил Его на третий день, и Он живой во веки веков. И у нас будут тела, подобные Его Собственному прославленному телу.
E-46 And He never left His body see corruption, neither did He leave His soul in hell, but raised Him up on the third day, and He's alive forevermore. And we will have a body like His Own glorious body.
E-47 Вот почему мы крещены в Его Имя, чтобы нам выйти в Его Имени, в Его смерти, в Его воскресении, чтобы нам воскреснуть, свидетельствуя этому миру, что мы имеем новую Жизнь, что прежний человек умер. Мы похоронили ту первую натуру. Видите? С той первой натурой покончено, и теперь имеем Его натуру. Он живет в нас, и мы не исполняем свою собственную волю. Мы исполняем Его волю. Мы не думаем своими собственными мыслями. Этот разум, именно разум думает. Разум, который был у Иисуса Христа, присутствует в каждом верующем. Видите, там – там есть душа, и вот о чем мы говорим. Вот, именно об этой части я сейчас думаю, которая внутри нас, – душа.
E-47 That's why we're baptized into His Name, that we might come forth in His Name, in His death, in His resurrection, that we rise again, testifying to the world that we have new Life, that the old man is dead. We buried that first nature. See? That first nature is gone, and now we are the nature of Him. He lives in us, and we don't do our own will. We do His will. We don't think our own thoughts. The mind, the mind is what thinks. The mind that was in Christ Jesus is in every believer. See, there—there is the soul, and that's what we're speaking of. Now, that's the part that I'm thinking of now, that that's within us, the soul.
E-48 Теперь, если мы заметим по этому поводу, много всякого иногда случается, и мы гадаем, почему же это случилось, и мы спрашиваем себя, и мы спрашиваем других. Но наконец немного спустя мы выясняем, что если мы – Христиане, все действует правильно, во всяком случае. Вы видели это. Все Христиане это видят. Мы удивляемся, почему мы это сделали.
E-48 Now, if we notice, in this, there is many things that happen sometime, and we wonder why they happen, and we question ourselves, and we question others. But finally, after a while, we find out that, if we're Christians, it all works out just right, somehow. You've seen that. All Christians see that. We wonder why we did it.
E-49 Иногда я удивлялся, когда я впервые прочел Библию: "Почему Бог допустил, что Авраам, такой великий муж, встал там и сказал, что Сарра не была ему женой?" И как же Он допустил, что тот стоял там и лгал об этом, и все остальное, что он сделал, и опять же, как Он допустил, что Авраам покинул обетованную землю, которую Он велел ему не покидать. Любой еврей, покидающий обетованную землю, – отступник, потому что Бог дал ее им и заповедал им оставаться там, видите, а они покинули ее. Вот так он отправился в Герар. Но если бы это было не из-за того...
E-49 I wondered sometime, when I first read the Bible, "Why did God let Abraham, that great man, ever stand there and say that Sarah wasn't his wife?" And how that He let him stand there and lie about that, and the things that he did, and then how that He ever let Abraham leave the promised land where He told him not to leave. Any Jew that leaves the promised land is backslid, 'cause God gave that to them and promised them to stay there, see, and they left it. So he went down into Gerar. But if it hadn't have been for that…
E-50 И тогда Авимелех, тот царь в той Палестинской стране, влюбился в Сарру и собрался на ней жениться, и был человеком хорошим, праведником. И после того как он, вероятно… Это звучит смешно, но чтобы выглядело для вас реально. После того как он принял свою вечернюю ванну и надел свою пижаму, произнес свои молитвы и лег в постель, Господь явился ему и сказал: "Считай, что ты мертвец", – а человек ничего не сделал. Видите? Он был полностью обманут, и Авраамом, и Саррой. Это верно. Он сказал: "Ты взял чужую жену, вот. И Я – Я не услышу молитвы твои, как бы ты ни молился. Ты почти что мертвец. А тот человек – Мой пророк". Видите?
E-50 And then Abimelech, that king down there in the Philistine country, fell in love with Sarah and was going to marry her, and was a good man, a righteous man. And after he probably… This sounds ridiculous, but to make it so real to you. After he had his evening bath and put on his pajamas, and said his prayers and went to bed, the Lord appeared to him and said, "You're just as good as a dead man," and the man had done nothing. See? He was absolutely deceived, by both Abraham and Sarah. That's right. He said, "You've got another man's wife, see. And I—I won't hear your prayers, no matter how much you pray. You're as good as dead. But that man is My prophet." See?
E-51 Видите, это трудно понять, видите. Но если бы этого не было, мы не знали бы, что такое благодать.
E-51 See, it's hard to understand that, see. But if it wasn't that, we wouldn't know what grace was.
E-52 Почему он пошел и женился на Агари, когда у него была такая милая жена Сарра? И он не хотел этого делать, видите, но ему сказала Сарра. И тогда Господь сказал ему: "Послушай, что сказала тебе Сарра". Почему? Должен был появиться Измаил – "ибо не наследует рабыня и сын ее со свободной и ее сыном". Понимаете, что я имею в виду?
E-52 Why did he go and marry Hagar, after having a lovely wife like Sarah? And he didn't want to do it, see, but Sarah told him. And then the Lord told him, "You listen to what Sarah told you." Why? There had to be an Ishmael, "that the bondswoman and her child would not be heir with the freewoman and her child." See what I mean?
E-53 Все это является образами. А почему тот пророк должен был жениться на блуднице и получить… с этими детьми, заиметь от нее двоих детей? Для какого-то знака. А почему один лежал триста сорок дней на своем правом боку, а потом лежал столько-то дней на другом боку? Для какого-то знака. Один разодрал свои одежды и ходил перед Израильтянами. Так вот, все это были образы и тени, понимаете; и у нас должны быть такие события, для соответствия.
E-53 All these things are types. Why did that prophet have to marry a prostitute and have… with these children, have two children by her? As a sign. Why did one lay on his right side for three hundred and forty days, and then laid so many days on the other side like that? As a sign. One stripped his clothes and walked before Israel. And, now, all those things, it was types and shadows, see; and we have to have those things, to fill in.
E-54 И, довольно часто, с нами что-то происходит и мы гадаем, почему это так. Это Бог заранее нам что-то показывает.
E-54 And, many times, things happen to us that we wonder why it is. It's God foreshowing us something.
E-55 Теперь, еще мальчишкой, а вы знаете историю моей жизни, я – я всегда верил, насколько я себя помню… Одно из самых первых воспоминаний… Теперь это, теперь, вы, может, вчера мне что-то сказали, а сегодня я уже не помню это. Но есть некоторые вещи в прошлом, что произошли в дни нашей юности, которые мы всегда помним; у многих из нас подобным образом. И просто смешно такое рассказывать, но я помню, когда еще ползал, одетый в длинное платье. Младенцы, теперь некоторые из людей моего возраста помнят это, как младенцев одевали в длинные платья. И я, помню, подползал, брал и ел снег с сапог моего дяди, когда тот входил и стоял возле камина.
E-55 Now, as a little boy, and you know my life story, I—I always believed, since I can first remember… One of the first things that I remember… Now this, now, you might have told me something yesterday, and I'd forget it by today. But there is some things, back, that happened in our young days, many of us are that way, that we always remember. And this sounds almost ridiculous to say this, but I remember when I was crawling, with a long dress on. Little babies, now some of you people my age would remember that, babies used to wear real long dresses. And I remember crawling, and dipping snow off of my uncle's feet and eating it, when he come in and was standing by the fireplace.
E-56 И следующее, что я помню из моей жизни, было видение, самое первое, которое я увидел, и было сказано мне, что большой отрезок своей жизни я буду жить недалеко от города под названием Нью-Олбани. А я был живущим там в горах ребенком, родился вообще без акушера. И – и я – я… Вы знаете, они… Я прожил здесь почти пятьдесят лет, именно здесь; видение.
E-56 And then the next thing I remember taking place in my life, was a vision, the first one I ever had, and told me I would live a big portion of my life near a city called New Albany. And I was a little mountain baby up there, not even a doctor when I was born. And—and I—I… You know, they… I've lived here around fifty years, right here; a vision.
E-57 И потом, как я всегда знал, что где-то есть Бог, как Он сказал мне, маленькому мальчику, "никогда не курить, не пить и не осквернять своего тела", то есть не жить аморально с женщинами и остальное. Я всегда боялся этого, а был молодым человеком.
E-57 And then how I've always knew there was God somewhere, and as a little boy He spoke to me, "never to smoke, or drink, or defile my body," that's to run immorally with women and things. I had always had a dread of it, and was a young man.
E-58 А потом я однажды был на охоте, это, кажется, моя вторая натура – любовь к охоте. И мы были на охоте с одним мальчиком, с Джимом Пулом, отличный малый. Я думаю, его сын ходит сюда в церковь, Джим-младший, просто замечательная семья. Я знаю Пулов. Мы с Джимми еще с детских школьных лет и спали вместе, и жили вместе. У нас разница в возрасте – месяцев шесть. И Джимми разрядил свое ружье и прострелил мне обе ноги, с близкого расстояния, из дробовика. Меня привезли в больницу, и там лежал, умирая, никакого пенициллина, ничего не было в те дни. И вот, они подложили под меня какую-то клеенку, и я узнал в ту ночь… На следующее утро должны были оперировать.
E-58 And then I was out hunting one time, which seems to be a second nature to me, to love to hunt. And I was out hunting with a boy, Jim Poole, a lovely kid. I think his boy comes to church here, little Jim, and fine family of people. I know the Pooles. Jimmy and I slept together and lived together since we were little boys in school. We're about six months apart, in age. And Jimmy let his gun go off, and it shot me through both legs, real close to me, with a shotgun. I was taken to the hospital, and, there, laying there dying, no penicillin or nothing in those days. And, now, they had a rubber sheet under me, and I know that night… They was going to operate the next morning.
E-59 Они просто взяли и очистили рану, болтались большие кусочки мяса, и они брали ножницы и отрезали их, и я хватал человека за руки. И у них был Франки Эйч, он недавно совершил самоубийство, и им приходилось держать мои руки, отрывали мои руки от его запястьев, когда – когда они это делали. Я кричал и плакал, и вот так цеплялся, а они срезали ту часть с ноги. Мне было четырнадцать лет, совсем мальчик.
E-59 They just took and cleaned off the wound, and big pieces of flesh blowed up, and they take scissors and cut if off, and I had to hold a man's hands. And they had Frankie Eich, he just recently committed suicide, and they had to hold, pry my hands loose from his wrists, when—when they got through. I screamed and cried, and holding onto like that, and them cutting that part of the leg off. I was fourteen years old, just a boy.
E-60 И в ту ночь я пытался уснуть, и они… Я проснулся, что-то хлюпало. И это была кровь, больше литра, мне кажется, вытекло из вен. А они… они делали рентген, и они сказали, что та дробь прошла так близко от артерии, с другой стороны, что если бы хоть чуть задела, то ее разорвала бы и открылось бы кровотечение. "Ну, – я подумал, – мне пришел конец". Я опустил вот так руки и подтянул ее, и кровь стекала с моих рук, это была моя собственная кровь, в которой я лежал. Я позвал, позвонил в колокольчик. Пришла медсестра, она просто промокнула ее своим полотенцем, потому что они не могли ничего поделать.
E-60 And that night I tried to go to sleep, and they… I woke up, something splashed. And here was blood, nearly a half a gallon, I guess, had come from them veins. And they had… they taken the x-ray, and they said the shot was laying so close to that artery, on either side, that just a little scratch would cut it right in two, and I'd start bleeding. "Well," I thought, "this is the end of me." And I put my hands down like this and raised it up, and the blood running down my hands, it was my own blood I was laying in. I called, rang the bell. The nurse came, and she just soaked it up with towel because there was nothing they could do.
E-61 И на следующее утро, при таком слабом состоянии, в те дни они не делали переливание крови, вы знаете, итак, они – они прооперировали меня. Они дали мне эфир. И когда я… Этот старый эфир, я думаю, вы помните, это такой старый наркоз. И с этим эфиром, когда я отключился, с этим эфиром я отключился на восемь часов. Они дали мне так много, они подумали, что я не смогу, что я не проснусь. Они не могли меня разбудить.
E-61 And the next morning, under those weakening conditions, they didn't give the blood transfusions in them days, you know, so they—they operated on me. And they gave me ether. And when I… The old ether, I guess you remember, it's the old anesthetic. And under that ether, when I came out, I was coming out of the ether after eight hours. They had to give me so much, they thought I couldn't, I wouldn't wake up. They couldn't get me awake.
E-62 Я помню, там стояла около меня миссис Рудер, там в больнице. Никогда не забуду эту женщину. Что бы ни происходило, я никогда не мог забыть ее. Она тогда была молодой женщиной. Ее муж был управляющим здесь, в ремонте машин. И я – я помню, как она стояла возле меня, она и миссис Стьюарт. Это как раз они оплатили мой больничный счет. Я… У нас дома даже нечего было есть, как же мы могли бы оплатить больничный счет, сотни долларов? Но она, через ее церковное общество и Ку–Клукс–Клан, оплатили за меня больничный счет, масоны. Я никогда их не забуду. Понимаете? Не важно, что они там делают, или что, я по-прежнему… нечто есть такое, этого не отнимешь, видите, что они сделали для меня. И они оплатили счет доктору Ридеру. Он еще живой, живет здесь в Порт Фултоне, мог бы рассказать вам эту историю.
E-62 I remember Mrs. Roeder stood by me, out there in the hospital. I'll never forget that woman. No matter whatever happens, I could never forget her. She was just a young woman then. Her husband was the superintendent down here at the car works. And I—I remember she standing by me, her and Mrs. Stewart. And they was the one actually that paid my hospital bill. I… We didn't even have food to eat, in the house, so how could we pay a hospital bill, hundreds of dollars? But she, through her church society and the Ku Klux Klan, paid the hospital bill for me, Mason's. I can never forget them. See? No matter what they do, or what, I still… there is something, and that stays with me, see, what they did for me. And they paid the bill to Doctor Reeder. He is still living, lives here in Port Fulton, could tell you the story.
E-63 Когда я очнулся от того эфира, там со мной что-то произошло. Я всегда верил, что это было видение. Потому что я был настолько слаб, и я… Они подумали, что я умираю. Она плакала. Когда я открыл глаза, мог видеть, я слышал как она разговаривала, и потом я опять засыпал и просыпался, два или три раза. И затем я увидел видение. И тогда у меня...
E-63 When I came out from under that ether, there was something happened to me there. I've always believed it to be a vision. Cause, I was so weak, and I… They thought I was dying. She was crying. When I opened my eyes, could look, I could hear her talking, and then I went back to sleep, and woke up, two or three times. And then I had a vision then. And then I had…
E-64 Спустя примерно семь месяцев мне надо было идти, чтобы вытащили из моих ног ружейные пыжи и промасленные кусочки от охотничей одежды; доктор это не вытащил. И поэтому у меня началось заражение крови, обе ноги распухли и раздулись вдвое внизу, и они хотели отрезать мне ноги от бедер. И я просто… Я сказал: "Нет, еще выше, отрезайте их вот отсюда". Я просто не мог этого выдержать, видите. В конце концов доктор Ридер и доктор Пиртл, из Луисвилла, проделали операцию, и разрезали здесь внизу и выпустили это наружу; и сегодня у меня прекрасные ноги, по благодати Божьей.
Но в – в последнем видении, которое я увидел...
Но в – в последнем видении, которое я увидел...
E-64 About seven months later, I had to go and have shotgun wads and greasy hunting clothes taken out of my legs; the doctor didn't get it. And so I had blood poison, both legs had swelled up and doubled back under me, and they wanted to take both legs off at my hips. And I just… I said, "No, just come higher and take it off up here." I just couldn't stand it, see. And so finally, Doctor Reeder and Doctor Pirtle, from Louisville, performed the operation, and cut down in there and taken it out; and today I got wonderful legs, by the grace of God.
But under the—the last vision that I had…
But under the—the last vision that I had…
E-65 Первое видение, когда пришел в себя, и затем я вошел в этот транс. И я думал, что я оказался в аду, настолько ясно...
E-65 The first vision, when I come to, and then I went into this trance. And I thought I was in hell, just as plain…
E-66 [Брат из собрания говорит: "Извините меня, сэр". – Ред.] Угу. ["Тут одна женщина потеряла сознание, вот там".] Хорошо, кто-нибудь возложите на нее руки, и она… может быть, дайте ей больше воздуха. Теперь кто там стоит, возложите на нее руки.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-66 [A brother in the congregation says, "Pardon me, sir."—Ed.] Uh-huh. ["There is a woman over here that's passed out, right there."] All right, somebody lay your hands on her, and she… probably get her to the air. Now ever who is standing there, lay your hands on her.
Let's pray.
Let's pray.
E-67 Дорогой Господь Иисус, пусть наша сестра, которой нездоровится в это утро, и она упала в обморок в этом помещении, пусть Твоя благодать и сила и власть… там возложили на нее руки, представляя Тебя. И в Писании сказано: "Эти знамения будут сопровождать верующих. Если возложат руки на больных – те исцелятся". И пусть сейчас наша сестра выйдет из этого болезненного состояния и будет здорова во славу Божью. Во Имя Иисуса Христа мы просим этого и отдаем в Твои руки. Аминь.
E-67 Dear Lord Jesus, may our sister who is sick this morning, and she's fainted in the room, may Thy grace and strength and power… there is hands laid upon her now, representing You. And the Scripture has said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And now may our sister come out of this sickness, and be made well for the glory of God. In the Name of Jesus Christ we ask it, and commit her to You. Amen.
E-68 Теперь выведите ее на воздух. Здесь – здесь ужасно душно. Я здесь это чувствую, очень, очень плохо. Такое ощущение слабости, здесь на платформе. Я почувствовал это четыре или пять раз здесь. Если есть… как только она почувствует себя лучше, пересадите ее туда, где больше воздуха. Это хорошо. Угу. Видите, просто ужасно душно, вы знаете. Так устроено человеческое существо, каждый из нас, столько-то квадратных футов болезней. Если у вас есть, у кого-нибудь там есть вода, или что-нибудь, побрызгать на сестру. Ей – ей уже лучше, хорошо. Видите? Все хорошо. [Брат в собрании говорит: "Давайте все-таки откроем двери, Брат Бранхам". – Ред.] Да, может быть, если б вы открыли двери, может быть, или впустили бы немного воздуха, насколько сможем, каким-нибудь образом, понимаете.
E-68 Now get her to the air. It's—it's awful stuffy. I can feel it here, real, real bad. It's just a fainty feeling, here on the platform. I felt it, four or five times here. If there is… as soon as she gets feeling a little better, why, get her to where she can get to the air. That's good. Uh-huh. See, it's just so awful stuffy, you know. Human beings create, each one of us, so many square feet of just sickness. If you have, somebody has some water there, or something to put on the sister. She is—she is to, all right now. See? All right. [A brother in the congregation says, "Let's still open the doors, Brother Branham."—Ed.] Yeah, maybe if you could open up the doors, maybe, or give just a little bit of air, as much as we possibly can, in some way, see.
E-69 Теперь в этот раз, когда увидел это видение, я думал, что я – я из этой жизни перешел в мучения.
E-69 Now in this time, as I had this vision, and thinking that I—I had passed from this life into torment.
E-70 И спустя семь месяцев здесь, в Мемориальном Госпитале Округа Кларк, мне провели вторую операцию. И в тот раз, когда я отошел от наркоза, я подумал, что я нахожусь на Западе. У меня было еще одно видение. И там был большой золотой крест в небесах, и Слава Господня исходила с того креста. И я стоял, раскинув вот так свои руки, и та Слава проникала в мою грудь. И я… Видение исчезло. Мой отец сидел там, смотрел на меня, когда пришло это видение.
E-70 And seven months later, here at the Clark County Memorial Hospital, I had the second operation. And at that time, when I come out, I thought I was standing out in the West. I had another vision. And there was a great golden cross in the skies, and the Glory of the Lord flowing off of that cross. And I stood with my hands out like this, and that Glory was falling into my chest. And I… The vision left me. My father was setting there looking at me, when the vision came.
E-71 Я всегда чувствовал, вы… Все, кто знал меня все эти годы, знают, что меня всегда тянуло на Запад. Вы знаете, что это такое. Всегда было что-то к Западу. Но поскольку один астроном сказал мне однажды то же самое, что я должен отправляться на запад… Звезды, когда пересекаются их циклы и так далее, я родился под тем знаком, и мне никогда не будет сопутствовать успех на востоке; мне надо было отправляться на Запад. И в прошлом году я отправился на Запад, исполнить желание всей жизни, понимаете, осуществить это.
E-71 I've always felt, you… All people that's knowed me all these years, knows I've always wanted to go West. You know how it is. It's always been something to the West. But because an astronomer told me one time, the same thing, that I should go west… The stars, when they cross their cycles and so forth, I was born under that sign, and I'd never be a success in the East; I'd have to go West. And last year I took off, West, to fulfill what a lifetime's desire has been, see, to—to do it.
E-72 Зачем я нахожусь там? Это как раз самое нелепое. Сидим там в пустыне, плачу в месяц сто десять долларов за аренду, а здесь благоустроенный дом пастора, предоставленный мне, видите. Но это следование за Господом, видите, это – это все, что я могу делать. И вы знаете те видения и что там произошло. Теперь – теперь в этот раз хочу сказать...
E-72 Why I'm there? It's the most ridiculous thing. Setting out there in the desert, paying a hundred and ten dollars a month, rent, and here is a house sitting up here, a parsonage, furnished to me, see. But it's following the Lord, see, that—that's all I know to do. And you know the visions and what has taken place out there. Now—now in this I want to say to…
E-73 Теперь, если наша сестра чувствует слабость, Брат Рой, она… хотите вывести ее куда-нибудь и проводить ее куда-нибудь в комнату, где будет больше воздуха, и это будет просто замечательно, потому что я чувствую, что сейчас с ней все будет в порядке, вот. Все нормально. Она просто находилась в обмороке, ей плохо. Так что я – я говорю вам, если она… если вы хотите проводить ее сюда, где воздух… открой эти окна, Брат Рой, и если сестра хочет пройти, это – это будет замечательно. Видите, если она хочет пройти сюда, что ж, не бойтесь этого.
E-73 Now if our sister feels a little weak, Brother Roy, and she'd… want to get her out somewhere and set her in a room over here, where she get more air or something, and that's perfectly all right, because, I feel that she'll be all right now, see. It's okay. She just fainty, sick. And so I—I tell you, if she… if you want to bring her over here where the air… raise these windows, Brother Roy, and if the sister wants to come through, that—that'll be fine. See, if she wants to—to come over here, well, just don't fear that.
E-74 Я хочу возложить на нее руки, когда будет здесь проходить. Вы все простите меня, одну минуту. И Боже, прости меня за… Это, это хорошо, брат.
E-74 I want to lay hands on her when she passes by here. You all excuse me just a minute. And God forgive me for… That, that's right, brother.
E-75 Небесный Отец, эта Твоя дочь сидит здесь в это утро, она пришла послушать Послание, и получила… Сатана пытается выбить ее из этого, но он не может это сделать. Он не может это сделать. "Сатана не может, во Имя Иисуса Христа".
Все хорошо. Ну, ту дверь, я думаю, если несколько...?... братья, тогда воздух пройдет здесь, к вам.
Все хорошо. Ну, ту дверь, я думаю, если несколько...?... братья, тогда воздух пройдет здесь, к вам.
E-75 Heavenly Father, this Your daughter here sits here this morning, and she come to hear the Message, and got… Satan is trying to beat her from it, but he can't do it. He can't do it. "Satan can't, in the Name of Jesus Christ."
All right. Well, that door, I think if a few…?… brethren, then the air can come through here, to you.
All right. Well, that door, I think if a few…?… brethren, then the air can come through here, to you.
E-76 Ох, вы говорите о духоте, вам надо побывать в некоторых местах за океаном, где они просто нагромождаются друг на друге, прокаженные и раковые. И, ужас, просто невозможно дышать, вы знаете, в таких местах. Лежат там в тех огромных помещениях, просто зараженные всякими заболеваниями. И вы знаете, что такое проказа. Там, лежат там без ушей, лицо наполовину изъедено, и без рук, и с деревяшками вместо ног, и тому подобное, лежат, нагроможденные друг на друга. И многие из них умирают прямо там, пока там лежат, придавленные друг другом, пытаясь пробраться куда-нибудь внутрь, вы знаете, услышать Послание.
E-76 Oh, you talk about stuffy, you ought to get in some of these places overseas where they just pile in on top of one another, with leprosy and cancer. And, oh, my, you can't hardly get your breath, you know, in things like that. Lay in them great big buildings, just contaminated with—with diseases. And you know what leprosy would be. There, laying there with no ears, and half their face eat off, and no arms, and little pegs for feet, and things like that, laying, piled on one another. And many of them dying right then, laying out there, from piling on one another, trying to get in somewhere, you know, to hear the Message.
E-77 И теперь – теперь об этом, расскажу, что произошло. В этом видении, которое у меня было, я вернусь, потому что я привез это, два видения, чтобы рассказать вам об одном из них. Я должен был оказаться на Западе. Я всегда об этом мечтал.
E-77 And now—now in this, I tell you what happened. In the vision that I had, I'll go back, 'cause I brought that, the two visions in, to show you about one of them. I was to be out West. I've always longed for that.
E-78 И теперь, цель этого утреннего Послания – объявить церкви, во всем, что Он позволит мне объявить церкви, насколько мне известно, пока… пока буду жив. Это поразило меня, поэтому хочу объявить церкви. Теперь, это только для этой скинии, понимаете, здесь. Теперь, и в этом видении, первое, вот что произошло.
E-78 And now, the purpose of the Message this morning is to post the church, in everything that He will let me post the church to, as far as I know, until the… as I go along. And this struck me, so I wanted to post the church. Now, this is to this tabernacle only, see, to here. Now, and in this vision, the first one, here is what taken place.
E-79 Когда видение открылось мне, и я был таким ослабевшим, и я потерял столько крови, и ушел… Я думал, что проваливаюсь в какую-то бесконечную Вечность. Многие из вас слышали, как я раньше это рассказывал, и – и проваливался в бесконечную Вечность. Сначала я проходил как бы через облака, и потом через тьму, и погружался вниз, и вниз, и вниз. И вот, наконец, я попал в места погибших, и там я – я завопил. И я посмотрел, и там, все так, там не было никакого основания. Я не мог остановить падение. Казалось, что я падаю в Вечность. Не было никакой остановки, нигде.
E-79 After the vision struck me, and I was so weak, and I had lost all that blood, and went… I thought I was sinking into a endless Eternity. Many of you has heard me tell this before, and—and sinking into an endless Eternity. First, I was going through like clouds, and then through darkness, and sinking on down, down, down. And the first thing you know, I got into the regions of the lost, and in there I—I screamed. And I looked, and there, just everything, there was no foundation to it. I could never stop falling. For Eternity, looked like, I was going to fall. There was no stopping, nowhere.
E-80 И потом как сильно это отличалось от того видения, которое было тут недавно, где находились во Славе с народом, какой контраст! Но в этом, когда я падал, я наконец, я – я завопил о помощи к папе. Конечно, совсем ребенок, это все что я мог сделать. Я позвал на помощь своего папу, но моего папы там не было. И я позвал свою маму: "Кто-нибудь, схватите меня!" Там не было мамы. Я просто уходил. Тогда я закричал к Богу. Там не было Бога. Там не было ничего.
E-80 And then what a difference it was from the vision I had here, not long ago, of being in Glory with the people, the contrast! But in this, as I was falling, I finally, I—I screamed for my daddy. Course, being just a kid, that's what I would do. I screamed for my daddy, and my daddy wasn't there. And I screamed for my mother, "Somebody catch me!" There was no mother there. I was just going. And I screamed then to God. There was no God there. There was nothing there.
E-81 И через некоторое время я услыхал самый заунывный звук, какой я когда-либо слышал, и это было ужасное чувство. Никоим образом… Даже буквально сжигающий огонь был бы удовольствием по сравнению с тем, что это было. Так вот, те видения никогда не были ошибочными. И это было одно из самых ужасных чувств, которые меня когда-либо охватывали, и что было...
E-81 And after a while I heard the most mournful sound that I ever heard, and it was the awfulest feeling. There is no way… Even a literal burning fire would be a pleasure to the side of what this was. Now those visions has never been wrong. And it was just one of the most horrible feelings I ever had, and what did…
E-82 Я услышал какой-то шум, звучало, будто в каком-то пристанище привидений. Когда он раздался, я взглянул: идут, и это были женщины. И у них была зеленая мазня, мог рассмотреть их лица, у них под глазами была такая зеленая мазня. Их глаза были подведены в стороны, как женщины сегодня красят свои глаза, с отводами вот так, и только глаза и лица. И они говорили: "У-У. У-у. У-У. У-у'" Ужас!
E-82 I heard a noise, sounded like some kind of a—a—a haunted affair. And when it was, I looked, coming, and it was women. And they had green stuff, just could just see their face, and they had green stuff under their eyes. And their eyes looked like run back, like the women today paint their eyes, run back like that, and just their eyes and face. And they were going, "Ooh, ooh, ooh, ooh!" Oh, my!
E-83 Я заорал что было сил: "О Боже, смилуйся надо мной. Смилуйся, о Боже! Где же Ты? Если Ты дашь мне вернуться и жить, я обещаю Тебе, что буду хорошим мальчиком". Вот, это единственное, что я мог сказать. Вот, Бог знает, и в День Суда Он будет судить меня за то заявление. Вот что я сказал: "Господь Бог, дай мне вернуться, я обещаю Тебе, что я буду хорошим мальчиком".
E-83 I just screamed out, "O God, have mercy upon me. Have mercy, O God! Where are You? If You'll only let me go back and live, I promise You, to be a good boy." Now, that's the only thing I could say. Now, God knows, and at the Day of Judgment, He'll judge me for that statement. That's what I said, "Lord God, let me go back, and I'll promise You I'll be a good boy."
E-84 А до того, как меня прострелили, я лгал, я делал чуть ли не все, что возможно сделать, единственное могу сказать… Я могу внести ясность, пока я нахожусь здесь. И когда я посмотрел и увидел, что я чуть ли не распался на две части, я сказал: "Боже, смилуйся надо мной. Ты знаешь, что я никогда не занимался блудом". Это было единственное, что я мог сказать Богу. Такого не было, чтобы я принял Его прощение, и все такое. Я только сказал, мог сказать: "Я не занимался блудом".
E-84 And when I got shot, I had told lies, I had done pretty near everything there was to be done, only one thing that I say… I might as well just clean it out while I'm right here now. And when I looked down and seen I was half blowed in two, almost, I said, "God, have mercy on me. You know I never did commit adultery." That was the only thing I could say to God. I had never accepted His pardon, and all these things. I just say, could say, "I never did commit adultery."
E-85 И тогда меня взяли туда. И тогда, в том, я закричал: "Боже, смилуйся надо мной. Я буду хорошим мальчиком, если только Ты позволишь мне вернуться", – потому что я знал, что где-то был Бог. Хотите верьте, хотите нет, повсюду были те горестные твари, и я был просто вновь прибывший. И самое отвратительное, ужасное, нечестивое чувство в этом… Будто с огромными глазами, вот с такими большими ресницами, и бегали, как кошки, задом вот так; и зеленая мазня, как будто изъязвленные.
И они были – они гудели: "У-у, у-у, у-у!" О-о, ну и чувство! Теперь, когда я…
И они были – они гудели: "У-у, у-у, у-у!" О-о, ну и чувство! Теперь, когда я…
E-85 And then they taken me out there. And then, in that, I cried, "God, be merciful to me. I'll be a good boy, if You'll only let me go back," for I knew there was a God somewhere. And so help me, those weary creatures all around, I had just been a new arrival. And the most hideous, horrible, ungodly feeling in that… Looked like great big eyes, big eyelashes out like that, and run back like a cat, like back like this; and green stuff, and like it had cankered or something.
And they were—they were going, "Ooh, ooh, ooh!" Oh, what a feeling! Now when I…
And they were—they were going, "Ooh, ooh, ooh!" Oh, what a feeling! Now when I…
E-86 Затем в один миг я вернулся опять в обычную жизнь. Это меня очень беспокоило. Я думал: "Ох, только бы мне никогда не оказаться в таком месте; и чтобы никакому другому человеку не пришлось отправиться в такое место".
E-86 Then in a moment's time, I had come back to natural life again. That thing has bothered me. I thought, "Oh, let it be that I'll never go to a place like that; no other human being will ever have to go to a place like that."
E-87 Спустя семь месяцев у меня было видение, что стоял на Западе, и видел, как надо мной спускался тот золотой крест. И я – я знал, что где-то там есть места для проклятых.
E-87 Seven months later, I had the vision of standing in the West, and seeing that gold cross coming down upon me. And I—I knew that there was a regions of the damned somewhere.
E-88 Так вот, я не слишком обращал на это внимание до того дня, примерно четыре недели тому назад. Моя жена… Никогда и не думал об этом в таком виде. Примерно четыре недели тому назад мы с женой отправились в Тусон за кое-какими покупками. И пока мы сидели… Жена, мы спустились вниз, и – и там была группа женоподобных парней с начесанными копной волосами, вы знаете, как делают женщины, и – и челки начесаны здесь спереди, и в таких высоко подтянутых штанах, типа, я думаю, это битники или как они там называются. И они были там, и все на них смотрели, и у них были такие большие головы, подобно женщинам, которые носят эти прически "водянка" с начесом, вы знаете. И они были там.
E-88 Now, I never noticed it too much until about four weeks ago. The wife… Never thought of it in this terms. About four weeks ago, the wife and I went down to Tucson, to do some shopping. And while we were sitting… The wife, we went in downstairs, and—and there was a bunch of sissy-like boys had their hair ratted, you know, like the women does, and—and bangs combed down here in front, and these real high trousers on, kind of, I guess the beatniks, or ever what you call them. And they were in there, and everybody was looking at them, and their heads was that big, like the women that wears these here water-head haircuts, you know. And they were down there.
E-89 And a young woman came by, and she said, "What do you think about that?"
E-90 Я сказал: "Что тогда вам должно быть стыдно за себя, если подумаете об этом". Я сказал: "У него столько же права это делать, сколько у вас. Ни у вас, ни у него нет на это права".
E-90 I said, "Then you ought to be ashamed of yourself, if you can think that." I said, "He has just as much right to do it as you do. Neither one of you have a right."
E-91 Я поднялся по ступенькам и присел. Я присел, там был эскалатор, это было в магазине Дж.К.Пенни, и люди поднимались по эскалатору. Ну, меня чуть не затошнило, когда увидел тех женщин, которые там поднимались: молодые, пожилые, безразличные, в морщинах, молодые и всякие, одетые в шортики; их плотская нечистота, и те сексуально одетые женщины, с такими объемистыми прическами, вот они появляются. И одна сходит с того эскалатора, идет вот так прямо туда, где я сидел сзади на стуле, сидел там, опустив свою голову.
E-91 So I went upstairs, and I sat down. And when I did, there was an escalator, it was in J.C. Penney's store, and the escalator bringing the people up. Well, I really turned sick at my stomach, seeing those women come up there; young, old, and indifferent, wrinkled, young, and every way, with little bitty shorts on; their filthy body, and those sexy dressed women, with those great big heads like that, and here they come. And one coming right off that escalator, just coming right up like that, where I was sitting back in a chair, sitting there with my head down.
E-92 И я повернулся и взглянул. И одна из них поднималась по ступенькам, говоря: "У-у" другой женщине, говорили по-испански. Эта была белая женщина, и что-то говорила испанке. И как только я взглянул [Брат Бранхам щелкает пальцами. – Ред.], во мне сразу что-то поменялось. Вот, я уже видел это раньше. Ее глаза, вы знаете, как женщины теперь делают, стали красить свои глаза в последнее время, похожи на кошек, вы знаете, вот так обводят, и носят кошачьи очки и все такое, вы знаете, вот так подведенные глаза, и эта зеленая мазня под глазами. Это было именно то, что я видел, когда я был еще ребенком. Это была та женщина, в точности. Я просто полностью оцепенел, начал озираться, а люди там бормотали что-то между собой о ценах, вы знаете, и о том, что там в здании. А я просто...
E-92 And I turned and looked. And one of them coming up the steps was saying, "Ooh," Spanish speaking, to another woman. She was a white woman speaking to the Spanish woman. And when I looked, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] all at once I was changed. There, I had seen that before. Her eyes, you know how the women are doing now, painting their eyes, just recently, like cat, you know put it up like this, and wearing cat glasses and everything, you know, with eyes up like this, and that green stuff under their eyes. There was that thing that I seen when I was a child. There was the woman just exactly. And I just got numb all over, and begin to look around, and there was those people mumbling, you know, going on about the prices and things in the building. And I just…
E-93 Я как будто поменялся в одно мгновение. И я посмотрел, и я подумал: "Это то, что я видел в аду". Они были там, та язва. Я подумал, они были в аду, вот отчего они такие, сине-зеленые разводы под глазами. А тут были эти женщины, накрашенные сине-зеленым цветом, точно так, как было показано в том видении примерно сорок лет тому назад.
E-93 Looked like that I just changed for a moment. And I looked, and I thought, "That's what I saw in hell." There they was, that canker. I thought because they were in hell what made them that way, a greenish-blue under their eyes. And here was these women painted with greenish-blue, just the way that vision said about forty years ago.
E-94 Видите, примерно сорок лет назад, что это было. Мне пятьдесят четыре; мне было четырнадцать. Так что около сорока лет назад я… И это есть… Это число суда, во всяком случае, видите. Теперь там было…
E-94 See, about forty years ago, is what it's been. I'm fifty-four; I was fourteen. So about forty years ago, I… And that's the—the… That's the number, anyhow, of the judgment, you see. Now there was…
E-95 Я увидел это, и я даже не мог говорить со своей женой, когда она пришла. Она была там, хотела что-то купить для Сарры и что-то детям, какое-то платье или что-то для школы, и я – я даже не мог… Я не мог с ней говорить. Она спросила: "Билл, что с тобой случилось?"
Я сказал: "Дорогая, я как… я еле живой".
Она сказала: "В чем дело? Ты болен?"
Я сказал: "Нет. Просто нечто произошло".
Я сказал: "Дорогая, я как… я еле живой".
Она сказала: "В чем дело? Ты болен?"
Я сказал: "Нет. Просто нечто произошло".
E-95 I had seen that and I couldn't even speak to my wife when she come. She was over there trying to get Sarah and the kids something, kind of a—a dress or something for school, and I—I couldn't even… I couldn't even speak to her. She said, "Bill, what's the matter with you?"
I said, "Honey, I'm as… I'm almost a dead man."
And she said, "What's the matter? Are you sick?"
I said, "No. Something's just happened."
I said, "Honey, I'm as… I'm almost a dead man."
And she said, "What's the matter? Are you sick?"
I said, "No. Something's just happened."
E-96 Теперь она не знает. Она ждет, когда придет запись. Я этого никому не рассказывал. Я думал, подожду, как я обещал, сначала это донесу до церкви. Понимаете? Донесу это до церкви. Это было мое обещание. И вы поймете после сегодняшнего вечера причину того, почему я стараюсь хранить свое обещание. Понимаете?
E-96 Now she don't know. She is waiting for this tape to return. I've never said it to nobody. And I thought I'd wait, as I promised, bring it to the church first. See? Bring it to the church. That was my promise. And you'll realize, after tonight, the reason I try to keep my promise. See?
E-97 Я подумал тогда, когда я обратил внимание на те будто изъязвленные глаза тех женщин. Там были испанки, француженки, и индуски, и белые, и всякие, но те огромные головы, вы знаете, взлохмаченные, с начесом, каким образом они зачесывают их назад и делают большую копну. Вы знаете, вы знаете, как они их зачесывают, как они их закрепляют. И потом эти будто изъязвленные глаза, и накрашенные глаза, подведены назад будто кошачьи. И те разговоры, и я опять оказался там, будучи в магазине Дж. К. Пенни, опять в аду.
E-97 I thought then, as I noticed them cankered-looking eyes on them women. There were the Spanish, the French, and Indian, and white, and all together, but that great big heads, you know, bushed up, with that combs, the way they comb it back, way big, and then comes out. You know, you know how they do it, fix it in like they do it. And then them cankered-looking eyes, and the eyes with the paint, they run back like a cat's eyes. And them talking, and there I was again, standing there in J.C. Penney's store, back in hell again.
E-98 Я – я – я был настолько напуган. Я подумал: "Господь, ведь я же не умер, а Ты допустил, чтобы я все равно оказался в этом месте".
E-98 I—I—I got so scared. I thought, "Lord, surely I haven't died, and You've let me come to this place after all."
E-99 И они шли там, создавая… вот так вокруг, как в том видении, что можно было чуть ли не услышать своими ушами, понимаете. Просто бормотание проходящих людей, и те женщины, поднимающиеся по эскалатору и проходящие там, и это "У-у, у-у!" Там были те зеленые причудливые глаза и та скорбь.
E-99 And there they were, making… just around like that, in that vision like, you could just barely hear it with your ears, you know. Just the mumble and going on, of people, and them women coming up that escalator and walking around there, and that, "Ooh, ooh!" There was them green, funny-looking eyes, and mournful.
E-100 И пришла моя жена. И я сказал: "Дай мне минутку побыть одному, дорогая". Я сказал: "Если ты не против, я – я – я хочу поехать домой".
Она сказала: "Тебе плохо?"
Она сказала: "Тебе плохо?"
E-100 And wife come up. And I said, "Just let me alone a minute, honey." I said, "If you don't mind, I—I—I want to go home."
And she said, "Are you sick?"
And she said, "Are you sick?"
E-101 Я сказал: "Нет, ты оставайся, дорогая, если тебе еще надо сделать покупки".
Она сказала: "Нет, я закончила".
Она сказала: "Нет, я закончила".
E-101 I said, "No, just go ahead, honey, if you got any shopping to do."
She said, "No, I'm finished."
She said, "No, I'm finished."
E-102 И я сказал: "Давай возьму тебя под руку". Понимаете? И я вышел оттуда.
Она спросила: "В чем дело?"
Я сказал: "Меда, я – я – я… Там кое-что произошло".
Она спросила: "В чем дело?"
Я сказал: "Меда, я – я – я… Там кое-что произошло".
E-102 And I said, "Let me take you by the arm." See? And I walked out.
She said, "What's the matter?"
I said, "Meda, I—I—I… Something happened up there."
She said, "What's the matter?"
I said, "Meda, I—I—I… Something happened up there."
E-103 И когда я находился под тем впечатлением, я подумал: "В какой день мы живем? Может быть, это Третий Рывок?" Здесь я сделал некоторые записи.
E-103 And while I was under that, I thought this, "What day are we living in? Could this be the Third Pull?" Now I've got some notes here.
E-104 Иисус. Нам хорошо известно, что Иисус в Своем служении, после того как Он проповедовал народу. В этом мы хотим говорить полностью по Писанию. После того как Иисус закончил Свое служение, и Его служение люди отвергли. Теперь вы будете читать между строк, сделаете свое собственное заключение. Помните, что я вначале вам сказал. После того как Он проповедовал...
E-104 Jesus. We find out that, Jesus, in His ministry, after He had preached to the people. Now we're going to be real Scriptural on this. After Jesus had finished His ministry, and His ministry was rejected by the people. Now you'll read between the lines, draw your own conception. Remember what I told you at the first. After He had preached…
E-105 Он пришел как Обещанный на тот день. Мы все это знаем. Писания отождествляют Иисуса Христа как Мессию. Это верно. Полностью, твердо доказано Богом и Его Словом, что Он был Мессией. В этом нет сомнений. Если кто в этом сомневается, если сомневаешься, тогда ты должен идти к алтарю из-за того, что "Он не был Мессией". Он был ясно отождествлен как Мессия. Но после того, как Он ясно… Бог отождествил Его.
E-105 He come as a promised One for that day. We all know that. The Scriptures identified Jesus Christ as Messiah. That's right. Thoroughly, firmly, vindicated by God and His Word, that He was Messiah. There is no question. If anybody question it, if you do, then you should come to the altar, that, "He wasn't the Messiah." He was clearly identified as the Messiah. But after He clearly… God identified Him.
E-106 Как Петр сказал в День Пятидесятницы, когда он говорил там Синедриону, на четвертый… дня через четыре. Он сказал: "Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, чему мы все свидетели. Видите? Вы взяли и руками беззаконных распяли Начальника Жизни; Сего Бог воскресил из мертвых и показал все то, что вы видите". Видите? Христос продолжал жить. Конечно, живет и сегодня.
E-106 As Peter said on the Day of Pentecost, when he talked to the Sanhedrin there, at the four… about four days later. He said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him in the midst, which we all are witnesses. See? You have took, and by wicked hands, and have crucified the Prince of Life; which God has raised up, and shown forth these things that you see." See? Christ lived on. Of course, still lives today.
E-107 Теперь, после того как Иисус так явно пришел, отождествил Себя; Бог отождествил Его, и Он пророчествовал. И после дней Его пророчества, хотя и подтвержденного Писаниями, люди отвергли Его. Это верно. И тогда, после того как они отвергли Его, Он стал проповедовать тем, у кого была возможность спастись. Запомните, когда Он проповедовал, там у любого была возможность спастись. Мы не знаем, кто они такие. Они предопределены. Но Он непрестанно проповедовал.
E-107 Now after Jesus had clearly came, identified Himself; God identified Him, and He prophesied. And after the days of His prophecy, though Scripturally identified, the people rejected Him. That's right. And He preached then after they rejected Him here, the ones that had a possibility of being saved. Remember, when He was preaching, there was a possibility of anybody being saved. We don't know who they are. They're predestinated. But He continually preached.
E-108 Но после дней Его проповедования, Его служение продолжалось, потому что последняя группа, которой Он проповедовал, – это были души в аду, лишенные прощения. Я совершенно ясно прочитал это из Библии, из Второго Послания Петра. Видите? Он сошел и проповедал душам, находящимся в темнице, то есть в аду, заключенным до Судного Дня.
E-108 But after the days of His preaching, His ministry continued on, 'cause the last group He preached to was the souls that were in hell, that could not be forgiven. I have clearly read that from the Bible here, from Second Peter. See? He went and preached to souls that were in prison, which is hell, locked up until the Day of the Judgment.
E-109 Потому что, видите, Суд происходит не сейчас, и нет сейчас пылающего ада. Если кто-нибудь скажет вам: "Этот человек сейчас в пылающем аду", – это неправильно. Понимаете? Даже у судьи в этом мире хватает справедливости не осуждать человека без судебного процесса. И Бог никогда не бросит человека в печь огненную, не осужденного по Божьим же Собственным законам. Он отверг милость, так что, вы видите, сначала над ним должен пройти судебный процесс, и этот судебный процесс – Высший Суд Белого Престола. А сейчас он находится в месте, названном тюрьмою.
E-109 Cause, you see, the Judgment isn't now, and there is no burning hell now. Somebody tell you, "The guy is in burning hell now," that's wrong. See? A judge of this earth is just enough to never condemn a man until he's brought to trial. And God will never throw a man into the—the fiery furnace until first he is condemned by God's Own laws. He rejected mercy, so, you see, he first has to have a trial, and the trial is the Great White Throne Judgment. But now he's in a place called a prison house.
E-110 Когда я увидел в видениях и то и другое место, и по милости Божьей… Я это говорю не святотатствуя, и, если я не прав, да простит меня Бог. Я верю, что побывал в обоих местах, видите, в обоих местах. И я видел искупленных, благословенных; и я видел погибших и где они находились. Вот почему я здесь стою сегодня, как ваш брат, чтобы предостеречь вас: нужно бежать с тропы, ведущей в погибель. Никогда не становитесь на эту дорогу. Вы получили все, ради чего жить, благословенный восходящий путь, где искупленные наполнены радостью и покоем и не могут грешить. Они не могут – не могут печалиться. Не могут. Там, там этого нет; они совершенны. Видел оба места! Я знаю, что такое заявление человека звучит необычно, но Бог мне Судья, я свято верю, что я повидал оба места. Я – я этому верю.
E-110 As I saw the vision of both places, and by the grace of God… I say this not to be sacrilegious, and, if it's wrong, God forgive me. I believe I've been in both places, see, in both places. And I seen the redeemed, the blessed; and I seen the lost, and where they were at. And that's why I stand as your brother, today, to warn you to flee from that downward path. Don't you never go that road. And you've got everything to live for, that blessed upward way, where the redeemed are in joy and peace, and they can't sin. They can't—can't be sorry. They can't. There, there is nothing; they are perfect. Seen both places! I know that's an awful statement for a person to make, but, God being my Judge, I solemnly believe I've seen both places. I—I believe that.
E-111 И, ох, не дай Бог кому-нибудь попасть в те места погибших! Если бы вас протыкали раскаленной проволокой и всячески мучили, все же это не то по сравнению с тем дьявольским мучением в том месте. Ничто не могло бы… Человеческий разум не смог бы, человеческий разум не смог бы постигнуть, что такое те места погибших. Это невозможно объяснить. И невозможно объяснить, что такое места благословенных, это так прекрасно. То настолько ужасно, а Это настолько – настолько прекрасно, это из позорного в величие. Так что, если кто-нибудь слышит меня...
E-111 And, oh, far be it from any person ever entering that regions of the lost! If you were standing with hot wires bored through you, tormented in every way, it'd be not like that devil torment there is in that place. There could be nothing could… Human mind couldn't, the human mind couldn't comprehend what that regions of the lost is. There is no way to explain it. And there's no way to explain what the regions of the blessed is, it's so great. That's so horrible, and This is so—so great, it's from the ridiculous to the sublime. So if anybody hears me…
E-112 И я уже потихоньку старею. Я не знаю, сколько мне еще суждено. Скоро мне будет пятьдесят пять лет. И я – я не знаю, что касается природы, может, у меня не слишком много лет впереди. Я не знаю, куда пойдет эта магнитофонная лента. Но пусть каждый услышит, здесь и с этой ленты, куда бы она ни пошла. Не отправляйтесь в места погибших. Вы не можете себе представить весь ужас ада. И что бы вы ни делали, никогда не… забывайте об этом, что места обитания благословенных… Я сказал бы то же, что и Святой Павел: "Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его". Поэтому остановись, если ты слушаешь эту ленту, выключи аппарат и покайся, если ты не спасен, и приведи в порядок отношения с Богом.
E-112 And I'm getting to be an old man. I don't know how much longer I got. I'll soon be fifty-five years old. And I—I don't know, according to nature, I may not have too many years. I don't know where this tape will go. But let everyone hear, here and on the tape, or wherever it may go. Don't never go towards that regions of the lost. You can't picture hell being that bad. And whatever you do, don't you never get any… forget this, that the regions of the blessed… I would say this, with Saint Paul, "Eye has not seen, ear has not heard, or either could it enter the heart of man, what God has for them in store that love Him." So stop, if you're listening at the tape, turn the machine off, and repent if you're not saved, and get right with God.
E-113 Я говорю это по личному опыту, я верю сердцем своим. И я говорю, если они, если эти видения меня обманули, да будет милостив Бог ко мне за такие заявления. Но со всею искренностью своего сердца, зная, что из всех видений не одно никогда не было ошибочным, я верю, что побывал в обоих местах. Боже, не дай человеческому существу отправиться дорогой в преисподнюю!
E-113 I saying this by a firsthand experience, as I believe in my heart. And I say, if these, if the visions has deceived me, God be merciful for me make a statement like that. But with the sincerity in my heart, knowing that not one of them visions ever failed, I believe that I have been in both places. Far be it from any human being going that road downward!
E-114 Теперь, Иисус, после того как Он закончил Свое служение, проповедовал тем неспасенным душам, которые и не могли быть спасенными. Теперь Библия говорит нам это. "Он и находящимся в темнице душам, сойдя, проповедал, некогда непокорным". Когда им была оказана милость, они отвергли милость, и теперь они ожидали Суда. Ох, какое это было время! О-о, хотел бы я каким-либо образом потрясти этим мир, чтобы они увидели реальность.
E-114 Now, Jesus, after He had finished His ministry, preached to those souls that were unsaveable, that could not ever be saved. Now the Bible tells us that. "He went and preached to the souls that were in prison, that repented not." When mercy was given to them, they spurned mercy, and now they're waiting for the Judgment. Oh, what a time that must have been! Oh, I wish there was some way I could shake the world with that, to let them see what the reality is.
E-115 И Сам Иисус сказал: "Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас". И как Отец послал Его проповедовать живым, имеющим надежду, и затем представил то же самое Послание тем, у которых не было никакой надежды, похоже, годится для сего времени, что это должно исполниться, потому что живущий в нас Дух Христов не меняет Его натуры и не меняет Божьей системы. Он должен быть таким же при любом поколении. Он должен быть тем же. Сказал: "Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас".
E-115 And Jesus said, Himself, "As the Father sent Me, so send I you." And as the Father sent Him to preach to the—the living, to those who had hope, and then present the same Message to those who had no hope, it seems to fitting, at this time, that that will have to be done, 'cause the Spirit of Christ living in us does not change the nature of Him, or doesn't change God's system. He must be the same in every generation. He must be the same. Said, "As the Father sent Me, so send I you."
E-116 Служители должны быть такими же, поскольку Он сказал… Я вижу, некоторые из вас записывают места Писаний. Святого Иоанна 14:12, – "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Видите, "дела", проповедовать погибающим, исцелять больных, и потом тем, которых вообще невозможно спасти. Видите? Труд продолжался таким же образом. Итак, это было (было ли это?), выражу это таким образом, служение Иисуса Христа перевоплотилось в Его Церковь в эти последние дни. Именно в это верят многие из нас. Я верю вместе с вами. Я верю этому. Если бы я не верил этому, я делал бы что-нибудь другое насчет этого. Потому что, в конце концов, я имею к этому отнош-… что относится к этому. А если Дух Божий в тебе, то ты беспокоишься о народе.
E-116 The ministries must be the same, insomuch that He said… I see some of you writing Scriptures down. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." See, "the works," preaching to the lost, healing the sick, and then to the impossible to ever be saved. See? The work went on just the same. So, this has been, (has this been?) may I put it like this, the ministry of Jesus Christ reincarnated in His Church in this last day. That's what many of us believe. I believe with you. I believe this. If I didn't believe it, I'd do something else about it. Because, after all, this is me that's concer-… that's concerned in here. And if the Spirit of God be in you, you're concerned about the people.
E-117 Было одно место Писания, которое меня всегда озадачивало, как это Моисей мог предложить Богу лучшую мысль, чем была у Бога, пока я не понял, что это Дух Христов был в Моисее. Понимаете?
E-117 There was a Scripture that always puzzled me, how that Moses could tell God a better idea than God had, till I found out that it was the Spirit of Christ in Moses. See?
E-118 God said, "Moses, separate yourself from them. I'll destroy the whole thing, and start with you."
E-119 Он сказал: "Господь!" Он бросился в пролом, сказал: "Возьми меня. Вычеркни мое имя". За тех самых людей, которые подняли мятеж, его сердце болело за них. Видите?
E-119 He said, "Lord!" He throwed hisself in the breach, said, "Take me. Blot out my name." Of these very people that had rebelled, his heart went for them. See?
E-120 И когда на сердце у служителя люди, которые… Как я мог бы чувствовать оправдание своим… пред Богом, и собою, если бы что-то скрывал от людей, которых ты любишь больше, чем себя. Как же может человек включать людей в церковь через рукопожатие, или каким-то окроплением, или каким-то ложным крещением, или чем-то, и держать их под воздействием какой-нибудь лжи, зная, что там лежит Библия, и говорит, что он любит людей?
E-120 And when a minister that's got the people on his heart… How could I ever feel justified to my… before God, and to myself, to ever hold anything back from a people that you love better than you love yourself. How could a man take a person into the church by a hand join, or some sprinkle, or some false baptism, or something, and let them lay under the—the influence of a lie and know that Bible lays there, and say he loves the person?
E-121 Хотя я буду просить милостыню на существование, что бы там ни было, но я буду честным с Богом и с людьми, буду говорить им Истину. Никогда не стану обманщиком. Как я могу обмануть тех, кого я люблю? Хотя мне приходится их обижать, все же я их люблю. По той же причине вы шлепаете своего ребенка, потому что вы любите его. Не потому что он вам не нравится; потому что вы его любите. Если он плохо поступает, то он убьется, если ты его не исправишь.
E-121 Though I have to beg for my living, whatever it is, let me be honest with God and the people, to tell them the Truth. Never let me be a deceiver. How can I deceive who I love? Though I have to hurt them, yet I love them. That's the reason you spank your child, is because you love him. Not because you don't like him; because you love him. If he's wrong, he'll get killed if you don't correct him.
E-122 Вот таковым было и служение. Как было тогда, так это и сегодня. Это было проповедано, и полностью подтверждено Словом Божьим, что это не мог быть человек, за этим стоит Бог. Обязательно. Заметьте, те же самые духовные знамения, которые совершал Иисус, снова совершены на земле в последние дни. То самое духовное знамение, которым Он отождествил Себя как Мессия, отождествило Его сегодня. Он по-прежнему Мессия! Те же самые материальные знамения появились на земле, которые Он являл, кем Он был. Тот же Столп Огненный, который видел Святой Павел, Тот же самый, все то вновь произошло в той же манере, производя то же самое.
E-122 Now, so has the ministry been. As it was, so is it today. It has been preached, and thoroughly vindicated by the Word of God, that it couldn't be man, it has to be God. It has to be. Notice, the same spiritual signs that Jesus done, has reoccurred on the earth in the last days. The very same spiritual sign that He identified Himself as Messiah, has identified Him today. He is still Messiah! The same material signs has appeared on the earth, that appeared by He, what He was. Same Pillar of Fire that Saint Paul saw, same One, all that has reoccurred with the same nature in it, doing the same thing.
E-123 Иисус заявлял, что Он ничего не делает, пока Отец не покажет Ему. А Отец – это Святой Дух, мы понимаем это. Это просто служба Божья. Если нет, то который из них является Отцом Иисуса Христа? Иисус сказал, что Бог – Его Отец, а в Библии сказано, что Святой Дух был Его Отцом. Так вот, вы не можете называть Его незаконнорожденным ребенком, поэтому Святой Дух есть Бог, поэтому Иисус был Богом. Итак, Бог, Отец, Сын и Святой Дух – это… Это есть… Это три службы одного Бога. Это три атрибута, тот же самый Бог.
E-123 Jesus claimed that He's done nothing until the Father showed Him. And the Father is the Holy Spirit, we realize that. It's just a office of God. If it isn't, then which one of them is the Father of Jesus Christ? Jesus said God was His Father, and the Bible said the Holy Ghost was His Father. Now, you can't make Him be an illegitimate child, so the Holy Ghost is God, so was Jesus God. So, God, Father, Son, and Holy Ghost is… It's the… That's three offices of one God. It's three attributes, the same God.
E-124 Вы являетесь частью Божьей, и я являюсь частью Божьей, видите; но я не полнота Бога, как и в вас не все Божье. Понимаете? Понимаете? Это атрибуты Божьи в нас, как в сыновьях, усыновленных Иисусом Христом. Поскольку Сам Бог стал плотью, чтобы умереть ради нас.
E-124 You're a part of God, and I'm a part of God, see; but I'm not all of God, and neither are you all of God. See? See? It's attributes of God upon us, as sons adopted by Jesus Christ. Which, God Himself became flesh, to die for us.
E-125 Так вот, Святой Дух всегда показывал Ему, что произойдет, и Он никогда не ошибался. Это всегда было совершенным. Правильно? Он не ставил это Себе в заслугу. Он ставил в заслугу Богу. Он сказал: "Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего". И Отец, Святой Дух, был Его Отцом. Правильно? "Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою, ибо Родившееся в ней есть от Духа Святого", который был Его Отцом. И Святой Дух показывал Иисусу, что произойдет, говорил Ему, что было.
E-125 Now, the Holy Spirit always showed Him things to come, and He never was wrong. It was always perfect. Is that right? He did not take credit to Himself. He give credit to God. He said, "The Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing that." And the Father, the Holy Spirit, was His Father. Is that right? "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost," which was His Father. And the Holy Ghost showed Jesus things to come, told Him things that was.
E-126 И Он был Богом-Пророком. Потому что Слово Господне приходит только к пророку; показывая, что Слова пришли, в меньшей форме, пророки писали что Господь говорил им. Но Он ничего не писал, потому что Он был Словом. Он был Словом.
E-126 And He was the God-Prophet. Because, the Word of the Lord only comes to the prophet; showing that the Words came, in minor form, the prophets wrote what the Lord told them. But He wrote nothing, because He was the Word. He was the Word.
E-127 Заметьте, тот же самый Святой Дух, живший в Нем: "Еще немного, и мир больше не увидит Меня; но вы увидите Меня, потому что Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира. Я приду к вам", – Он сказал. "Я", – это был Отец в Нем, – "приду к вам". И Он сказал: "Когда Святой Дух сойдет на вас – Он откроет вам то, чему Я учил вас, и покажет вам грядущее". Вот вам, пожалуйста.
E-127 Notice, the same Holy Spirit that lived in Him, "Yet a little while, and the world will see me no more; yet ye shall see Me, because I will be with you, even in you, to the end of the world. I will come to you," He said. "I," was the Father that was in Him, "that will come to you." And He said, "When the Holy Ghost is come upon you, He will reveal these things that I've taught you, and will show you things to come." There you are now.
E-128 Теперь мы видим, что как Святой Дух трудился в Церкви тогда, так Святой Дух совершил в точности то же самое сегодня; объявляя Столпом Огненным, в точности было в начале, то же самое. И видя, как это сошло на Иисуса, Иоанн объявил об этом на реке Иордан. И было доказано всячески, даже научные фотографии этого. Об этом нечего разводить дискуссии. Это было научно. Это было материально. Это не было каким-то мифом. Это не было психологией. Как сказал Джордж Дж. Лейси: "Механический глаз фотокамеры не заснимет психологию. Свет прошел через объектив".
E-128 Now we notice, that as the Holy Spirit worked in the Church then, so has the Holy Spirit done exactly the same things today; announcing by the Pillar of Fire, just exactly was at the beginning, the same thing. And seeing this come upon Jesus, John announced it at the river of Jordan. And has proved everything, even scientific pictures of it. It can't be disputed. It was scientifically. It was material. It wasn't a mythical thought. It wasn't psychology. As George J. Lacy said, "The mechanical eye of the camera won't take psychology. The Light struck the lens."
E-129 А как насчет вас, церковь, что месяцев шесть или восемь тому назад, стоял здесь, и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, я отправляюсь в Тусон, в Аризону. Там будет взрыв, и явятся семь Ангелов". Вы помните? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Даже не… Бог делает это настолько реальным, что даже журнал Взгляд заснял это на фото. Духовно, предвидел, материализовалось в точности так же, семь Ангелов, которые принесли завершение всех Писаний. Потому что все тайны целой Библии находятся в Семи Печатях. Мы знаем, что Это является этой – этой Книгой, Ее печатью, стала равной с Этой. Это тайна всей этой Книги находится в тех Семи Печатях, которые Господь позволил нам изложить.
E-129 And what about you, church, that about six or eight months ago here, and standing here, saying, "It's THUS SAITH THE LORD, that I'm going to Tucson, Arizona. There will be a blast, and seven Angels will appear." You remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Not even… God making it so real until the Look magazine took the pictures of it. Spiritual, foresaw, materialized just exactly the same, the seven Angels, which brought forth the winding up of all the Scriptures. Cause, all the mysteries of the entire Bible lays in the Seven Seals. We know that That is the—the Book, Its seal, with That evened out. It's the mystery of the entire Book, laid in those Seven Seals, that the Lord let us bring.
E-130 И здесь сегодня сидят мужи, которые были прямо там, когда это произошло. Журнал Взгляд доказал то же самое, что это – это на самом деле произошло. Потому что Бог это сообщил. Это был Бог, который стоит за Свое Слово, чтобы исполнить Его, когда Он обещает исполнить. Поэтому не какой-то человек, плотская личность вроде меня, это среди вас, люди. Это Вечный Бог.
E-130 And there is men sitting here, today, was right there present with me when it happened. Look magazine proved the same thing, that it—it actually happened. Because, It was God that told it. It was God that stands behind His Word, to perform It when He says He'll do it. Therefore, it's not some man, carnal person like myself, that's among you people. It's the Eternal God.
E-131 Он использует мужей. Это верно. Он не делает ничего кроме того, что Он делает через людей. Мы это понимаем. Он, это Его – это Его агент. Вот кого Он выбрал. Почему, я не знаю. Он мог бы заставить солнце проповедовать Евангелие. Он мог бы заставить ветер проповедовать Евангелие. Он мог бы заставить ветер что-то исполнять, но Он выбрал человека.
E-131 He uses men. That's true. He does nothing outside of what He does by men. We realize that. He, that's His—that's His agent. That's what He chose. Why, I don't know. He could have made the sun to preach the Gospel. He could make the wind to preach the Gospel. He could make the wind to do things, but He chose men.
E-132 Это была Его идея, чтобы человек говорил человеку; не свое что-то, но "Слово Господне пришло к пророкам", пророчествующие, проповедники. И провидец, который отрицает оригинальное Слово, как же он может быть верным пророком? Видите? Он не может быть, потому что отрицает Истину Слова. А если не отрицает, тогда это Слово, Само, как Оно проповедано правдивостью Слова и правдивостью Святого Духа, Оно проявит всякое обетование, которое Оно обещало. Вот как мы узнаем: верно это или нет. Вот что сказал Иисус: "Если Я не творю то, что написано обо Мне, не верьте Мне". Видите? Теперь мы видим эти дела.
E-132 That was His idea, that human would speak back to human; not hisself, but, "The Word of the Lord came to the prophets," the prophesiers, the preachers. And a prophesier that denies the original Word, how can he be a true prophet? See? He can't be, because he is denying the Truth of the Word. And then if it doesn't, then this Word, Itself, as It's preached by the trueness of the Word and by the trueness of the Holy Spirit, It'll manifest every promise that It promised. That's how we know whether it's right or not. That's what Jesus said, "If I do not that which is written of Me to do, then don't believe Me." See? Now we see these things.
E-133 Remember, the Seven Seals was finished, and when those seven revealed Truths…
E-134 Одну из них Он не позволил нам узнать. Мы… Кто из вас был здесь при Семи Печатях и слышал? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Все вы, я полагаю. Видите, Седьмая Печать, Он не позволил ее.
E-134 One of them, He wouldn't permit us to know. We… How many was here at the Seven Seals, and heard? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you, I guess. See, the—the Seventh Seal, He wouldn't permit it.
E-135 Он находился прямо там в комнате и открывал каждую из них. И если я когда-либо в своей жизни проповедовал нечто Богодухновенное, то как раз это и было. И это должно быть верным, для вас. Стоял тут и говорил вам, что это произойдет, и отправился прямо туда, и даже наука и все остальное, научное исследование и остальное – для людей тайна, доказано, что это произошло именно там. И вернулся и услышали это раскрытым, и каждое Слово было совершенно правильным. В какой день мы живем? Где мы находимся?
E-135 He stood right there in the room and revealed every one of them. And if I ever preached anything in my life, was inspired, it was that. And it ought to be true, to you. Stand here and tell you that it's going to happen, and go right there, and even science and everything else, the scientific research and everything, mystery to the people, proved that it happened right there. And come right back and hear it unfold, and make every Word exactly right. What day are we living? Where we at?
E-136 И запомните, в той Шестой Печати, где, все Семь Труб прозвучали при той Шестой Печати. Когда мы рассмотрим это, вы это увидите. Каждая (семь) Труба прозвучала в той Шестой Печати.
E-136 And remember, in that Sixth Seal, where, all Seven Trumpets sounds under that Sixth Seal. When we get to that, you'll see that. Every (seven) Trumpet took place in that Sixth Seal.
E-137 Семь это всегда тайна. Следите за седьмой, это окончание. То было Пришествие Господа. Небеса замолкли, тишина, ничто не двигалось. Потому что Сам Иисус сказал: "Даже Ангел Небесный не знает, когда Я вернусь. Даже Я Сам не знаю, когда. Отец скрывает это у Себя в мыслях". Один Бог знает это, Дух. Сказал: "Я не знаю этого". Тогда это не было открыто. Когда прозвучала та Седьмая Труба… или Седьмой Ангел, Печать раскрылась, тогда на Небесах настала тишина. Видите, не было рассказано, что произойдет.
E-137 The seven is always the mystery. Watch that seven, that's the finish. That was the Coming of the Lord. Heaven was quiet, silent, nobody moved. Because, Jesus said Himself, "Not even an Angel of Heaven knows when I will return. I don't even know it, Myself, what time. The Father has put that in His mind." God alone knows it, the Spirit. Said, "I didn't know it." Then, it wasn't revealed. When that Seventh Trumpet sounded… or the Seventh Angel, a—a Seal was opened, then there was silence in the Heaven. See, it wasn't give away, what would take place.
E-138 Но при Шестой Печати, когда были раскрыты эти Трубы. Запомните, при них, мы выяснили, что вышел Агнец, появился на виду. Он оставил Престол Милости. Его искупительный труд был завершен. И Он вышел и взял Книгу из правой руки Сидящего на Престоле, и "времени уже нет". И сразу же появляется ангел, в седьмой главе, то есть в 10-й главе и 7-м стихе, говоря… Этот Ангел сошел и клялся, что "времени уже больше нет".
E-138 But under the Sixth Seal, where these Trumpets opened. Remember, under there, we find out that the Lamb came forth, appeared on the scene. He had left the Mercy Seat. His work of redemption was finished. And He came forth and took the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, and "time was no more." And immediately an angel appeared in the seventh chapter, or the 10th chapter and the 7th verse, saying… This Angel come down and swore, that, "time was no longer."
E-139 Но, вы видите, в этой Книге было искупленное. Это была Книга Искупления. И все, что Он искупил, было записано в той Книге. Все, за кого Он умер, были вписаны в Книгу, и Он не мог покинуть Своего посреднического Престола, пока Он полностью не искупил. И Он не мог бы искупить на кресте, потому что они были предопределены в Книге Жизни Агнца, и Ему надо было находиться Там и совершать ходатайство, пока не будет завершено с каждым человеком. Слава!
E-139 But, you see, in this Book was what was redeemed. It was the Book of Redemption. And everything that He had redeemed was written in that Book. All that He died for was written in the Book, and He could not leave His mediatorial Seat until He had thoroughly redeemed. And He couldn't redeem it at the cross, because they were predestinated in the Lamb's Book of Life, and He had to stay on There to make intercessions until that last person was finished. Glory!
E-140 Но однажды Он поднялся Там, вышел. Где находилась Книга? Она по-прежнему была у законного Владельца, Всемогущего Бога.
Иоанн посмотрел вокруг и заплакал, потому что не было человека, достойного даже посмотреть на эту Книгу, а тем более вскрыть Печати, открыть сокрытую тайну.
Иоанн посмотрел вокруг и заплакал, потому что не было человека, достойного даже посмотреть на эту Книгу, а тем более вскрыть Печати, открыть сокрытую тайну.
E-140 But one day He rose from There, come forth. Where was the Book at? It was still in the abstract Owner, God Almighty. And John looked around, and he wept, because there was no man even worthy to look on the Book and, especially, open the Seals, to reveal what the hidden mystery was.
E-141 Тайны были в Семи Печатях. Когда эти Семь Печатей были раскрыты, это открыло всю Библию. Семь Печатей; Она была запечатана Семью Тайнами, и в этих Семи Печатях содержалась вся Ее тайна. И это была Книга Искупления, Новый Завет.
E-141 The mysteries was in the Seven Seals. When these Seven Seals was opened, that opened up the entire Bible. The Seven Seals; It was sealed with Seven Mysteries, and in these Seven Seals held the entire mystery of It. And it was the Book of Redemption, New Testament.
E-142 Не Ветхий. Он только провозглашал о Новом Завете. "Они достигли… не могут достигнуть совершенства без нас", Евреям 11. Видите? Видите? Так вот, искупление наступает только когда умер Искупитель. И потенциально они были под кровью агнцев, не Искупителя; еще не были искуплены, пока не пришел Искупитель.
E-142 Not the Old. It only proclaimed for the New Testament. "They have been made… cannot be made perfect without us," Hebrews 11. See? See? Now, the redemption only come when the Redeemer died. And they were potentially under the blood of lambs, not the Redeemer; hadn't been redeemed yet, until the Redeemer came.
E-143 Заметьте теперь, когда этот Искупитель… Иоанн посмотрел вокруг, и вот сидит Бог на Троне, и в руке у Него Книга, опечатанная Семью Печатями, и в ней весь план Искупления.
E-143 Notice now when this Redeemer… John looked around, and here sat God on the Throne, with the Book in His hand, that had been sealed with Seven Seals, and the whole plan of redemption was in it.
E-144 Это было утеряно человеческой расой, Адамом. И Бог… Она куда вернулась? Сатана не мог ее взять; он добился, что тот ее утерял. Но куда тогда делась эта Книга? Не принадлежала человеческой расе. Благословения сюда не относятся; здесь человеческая раса это утеряла. Так что это вернулось к первоначальному Владельцу, которым был Бог.
E-144 And it had been lost by the human race, Adam. And God… It went back where? Satan couldn't take it; he just caused him to lose it. But where did the Book go to then? Didn't belong to the human race. The blessings didn't belong here; here the human race had lost it. So it went right on back to its original Owner, that was God.
E-145 Вот Он сидел с Нею, и Он объявил, чтобы какой-нибудь человек, кто-нибудь пришел и заявил права на Нее.
E-145 Here He set with It, and He called for some man, somebody, to come and claim It.
E-146 Иоанн осмотрелся вокруг, и не было никакого человека ни на Небе, ни на земле, никого, никакой Ангел, никто не мог взять Книгу или снять Печати, или хотя бы посмотреть в Нее. Никто не был достоин. Иоанн сказал, что он горько заплакал.
E-146 John looked around, and there was no man in Heaven, no man on earth, nobody, no Angel, nothing could take the Book or to loose the Seals, or to even to look on It. No man was worthy. John said he wept bitterly.
E-147 Тогда Ангел подошел к нему, сказал: "Не плачь, Иоанн, вот, Лев от колена Иудина, победил, и Он достоин".
E-147 Then an Angel came to him, said, "Weep not, John, for the Lion of the Tribe of Juda has prevailed, and He is worthy."
E-148 и Иоанн посмотрел, чтобы увидеть агнца.. ,то есть увидеть льва, а кого он увидел? Агнца, и это был Окровавленный Агнец, закланный Агнец. Когда? От создания мира.
E-148 And John looked to see a lamb… or see a lion, and what did he find? A Lamb, and it was a Bloody Lamb, a Lamb that had been slain. How long? Since the foundation of the world.
E-149 Агнец вышел, подошел к Держащему Книгу в правой руке и получил эту Книгу; взошел на Трон и сел. Вот оно что. Закончилось (когда?), когда Печати были открыты. Когда тот последний, это было все, что Он искупил, не было ничего...
Он пришел искупить.
Он пришел искупить.
E-149 The Lamb came forth, walked up to Him that had the Book in His right hand, and received the Book; climbed up on the Throne and sat down. That's it. It was over (when?) when the Seals was revealed. When the last one, that was everything that He had redeemed, there was nothing…
He come to redeem.
He come to redeem.
E-150 Say, "Why didn't He redeem them forty years ago? Two thousand years ago?"
E-151 Видите, их имена находятся в Книге Жизни, в той Книге. И Ему пришлось стоять здесь, потому что Божьей целью было искупить их. Их имена были помещены в Книгу Жизни Агнца прежде основания мира. Агнец был там же, для заклания. Вот приходит Агнец, когда был заклан, возвращается, чтобы ходатайствовать.
E-151 See, their names are on the Book of Life, in that Book. And He had to stand here, because it was God's purpose to redeem them. Their names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. The Lamb was put there with it, to be slain. Here come the Lamb, when was slain, come back to make intercessions.
E-152 Следите за Ним! Будет много подражания, много всякого другого, но там действительно были те, которые спасутся, ибо Он… Церковь предопределена быть без пятна и порока. Она будет Там. И Агнец умер ради этой цели. И затем, когда последнее имя из той Книги было искуплено, Агнец вышел и взял Книгу: "Я это сделал!"
E-152 Watch Him! There'll be a lot of impersonation, lot of everything else, but there was really somebody was going to be saved, for He… The Church was predestinated to be without spot or wrinkle. She is going to be There. And the Lamb died for that purpose. And then when the last name on that Book was redeemed, the Lamb came forth and took the Book, "I'm the One that did it!"
E-153 Ангелы, Херувимы, двадцать четыре старца, животные, все сняли с себя венцы, пали пред Троном, и сказали: "Ты достоин!"
E-153 The Angels, the Cherubims, the four and twenty Elders, the Beasts, everything, uncrowned themselves, fell down before the Throne, and said, "Worthy art Thou!"
E-154 Иоанн сказал: "Все на Небесах и на земле, слышал я, восклицали 'Аминь', кричали 'Аллилуйя' и хвалили Бога". Громко кричали. Почему? Их имена были в той Книге, которой надлежало открыться, и Агнец открыл Ее.
E-154 John said, "Everything in Heaven and earth heard me hollering, 'Amen,' screaming, 'Hallelujah,' and praises to God." The scream went up. Why? Their names was in that Book, to be revealed, and the Lamb had revealed it.
E-155 Агнец искупил это, но Он не мог выйти до тех пор, пока не открылось каждое имя, и это происходило в Шестой Печати, прежде чем была снята Седьмая. Затем без пятна… Потом Агнец пришел за тем, что Он искупил. Он пришел, чтобы потребовать то, что Он искупил. Он уже это получил, как раз здесь в Книге, когда взял Ее из Его руки. Теперь Он приходит, чтобы получить то, что Он искупил. Это Его труд. Он совершил. Он пришел, чтобы получить это. О-о, что – что за время! Доказал это, Седьмая Печать это доказала. Вернулся и взял Книгу Искупления!
E-155 The Lamb had redeemed it, but He could not come forth until every name was revealed, and that was taking place under the Sixth Seal, before the Seventh broke. Then the spotless… Then the Lamb came for what He had redeemed. He come to claim what He had redeemed. He's already got it, right here in the Book, taken It from His hand. Now He's coming to receive what He has redeemed. That's His work. He's done. He's come to receive it. Oh, what a—what a time! Has proven it, the Seventh Seal proved it. Come back and took the Book of Redemption!
E-156 Обратите внимание, это должно было стать Посланием седьмого ангела, чтобы явить седьмую, Семь Печатей. Откровение 10:7, вот, там вы найдете об этом. Видите?
E-156 Notice, it was to be the seventh angel's Message that was to reveal the seventh, the Seven Seals. Revelation 10:7, now, you'll find it. See?
E-157 "И он видел этого сходящего Ангела, поставил ногу Свою на землю и на море, – это был Христос, – над головою Его была радуга". Проследите за Ним, вы обнаружите Его в Откровении 1, снова, "над головою Его радуга; подобен камню яспису и сардису" и так далее. Здесь Он приходит, поднял одну руку… "Одну ногу на землю, одну на воду; поднял руку Свою. Над головою Его была радуга", все еще. Это представляет собой завет. Он был Ангелом Завета, который был Христом; был немного унижен пред Ангелами, дабы пострадать. Там Он приходит, "И поднял руки Свои к Небу и клялся Живущим во веки веков", – Вечный, Отец, Бог, – "что времени уже не будет", когда это происходит. Оно истекло. Это завершилось. Это закончилось.
E-157 "And he saw this Angel come down, put His foot on the land and on the sea," that was Christ, "had a rainbow over His head." Notice Him, you'll find Him in Revelation 1, again, "with the rainbow over His head; look upon as jasper and sardius," and so forth. Here He come, put one hand… "One foot upon the land, one upon the water; raised up His hand. He had a rainbow over His head," yet. That's a covenant. He was the Covenant Angel, which was Christ; made a little lower than the Angels, to suffer. There He come, "And put His hands up to Heaven, and swore by Him that lives forever and ever," the Eternal One, the Father, God, "that time shall be no more," when this takes place. It's run out. It's done. It's finished.
E-158 И потом в Писании говорится: "И когда будет Послание седьмого земного ангела – на земле посланник, это седьмой и последний Церковный Период, – в начале его служения – когда это начнется на земле, в то время, – совершится тайна Божия, этих Семи Печатей, к тому времени станет известной". Теперь мы видим, где мы находимся. Может это быть, друзья, может это быть? Заметьте, все возможно.
E-158 And then the Scripture says, "And at—at the Message of the seventh earthly angel," the messenger on earth, the seventh and last Church Age, "at the beginning of his ministry," when it starts off into the earth, at that time, "the mystery of God, of these Seven Seals, should be made known by that time." Now we see where we're at. Could it be, friends, could it be? Notice, all possible.
E-159 Все искупленные в этой Книге, Он вышел, чтобы искупить. Все, кому надлежало быть искупленными, находились в этой Книге, было предопределено прежде основания этого мира. Он пришел, чтобы искупить Это. Все искупленные Им были записаны там.
E-159 All that had been redeemed in the Book, He come forth for redemption. All that was to be redeemed was in the Book, predestinated before the foundation of the world. He come to redeem It. All He had redeemed was written therein.
E-160 Я хочу задать вам сейчас вопрос. И вы, люди, слушающие запись, слушайте внимательно. Те ужасные глаза, та страшная безобразная голова, могло ли это быть причиной того, что это Послание было настолько против женщин нынешнего века? Могло ли это быть Посланием того последнего ангела? Что Он сказал тогда там, на реке, около тридцати трех лет назад? "Как был послан Иоанн, – видите, – чтобы возвестить первое пришествие Христа, твое Послание возвестит второе Пришествие". По всему миру, и вот что произошло, тогда Пришествие должно быть уже близко. Следите, что теперь происходит.
E-160 I want to ask you a question now. And you people on tape, listen close. Them hideous eyes, that hideous head, could that be why that this Message has been so against women of modern age? Could this be that last angel's Message? What did He say down there at the river, about thirty-three years ago? "As John was sent forth," see, "to announce the first coming of Christ, your Message will announce the second Coming." Around the world, and that's what it's done, then the Coming must be at hand. Watch what's happens now.
E-161 Почему? Я был озадачен. Я крутился на своей подушке. Я ходил взад и вперед. "Что с тобой случилось?"
E-161 Why? I've scratched my head. I've wallowed on my pillow. I've walked the floor. "What's the matter with you?"
E-162 Несколько дней назад я спрашивал у двоих мужей, с которыми я ездил верхом. Однажды я спрашивал Джека Моора. А все вы знаете Джека Моора. Я езжу к нему в Шривпорт. Я сказал: "Брат Джек, ты был самым близким мне другом на земле". А до того как его спрашивать, я спрашивал свою жену.
E-162 A few days ago, I asked two men I was riding with. I asked Jack Moore one time. And all of you know Jack Moore. I'm going to him in Shreveport. I said, "Brother Jack, you've been as close a friend as I've had on earth." And before I asked him, I asked my wife.
E-163 Если кто-либо и знает обо мне что-нибудь, мои плохие стороны и – и все, это моя жена, понимаете, дорогой человек. И однажды я сказал ей, я сказал: "Дорогая, я твой муж, но я служитель Евангелия. Я не хочу позорить Того, Кого я люблю. Нет. Я не хочу обижать тебя. Я ни за что не навлек бы позора на тебя. Боже упаси, чтобы я сделал что-нибудь, что обидело бы тебя. И тем более что-нибудь, что обидело бы Бога, я так сильно Его люблю! Ты – моя жена; Он – мой Спаситель и Бог. Я хочу задать тебе вопрос. Можешь критиковать. Скажи мне правду". Я сказал: "Разве я заучился..."
E-163 If anybody knows anything about me, my bads and—and all, is my wife, see, a dear person. And I said to her one day, I said, "Honey, as your husband, I'm a minister of the Gospel. I don't want to bring any reproach upon the One that I love. No. I don't want to hurt you. I wouldn't bring any reproach on you. God forbid that I ever do anything that would harm you. And how much more anything that would harm God, how much I love Him! You're my wife; He's my Saviour and God. I want to ask you a question. Don't pull no punch. Tell me the truth." I said, "Have I studied so much…"
E-164 И я задавался вопросом. Я ведь, я – я своеобразный, нелепый, странный. Я знаю это. Все говорили: "Что за человек!" Ну что ж, ты не можешь себя переделать. Ты таков, как есть, по милости Божьей.
E-164 And I have wondered. I'm, I—I'm a make-up, funny, odd. I know that. Everybody said, "What kind of a person!" Well, see, you can't make yourself. You are what you are, by the grace of God.
E-165 И я – я – я сказал: "Что я, спятил, что ли, слегка, понимаешь, и – и типа сдвинулся?" Я сказал: "Чего это я постоянно осуждаю тех женщин, хотя их люблю?"
E-165 And I—I—I said, "Have I lost my mind just a little bit, you know, and—and kind of gone?" I said, "Why am I condemning those women, constantly, when I love them?"
E-166 Они называют, говорили, что я женоненавистник, во мне нет ненависти… "ненавидит женщин". Видите? Это неправда. Я люблю женщин, я имею в виду как моих сестер.
E-166 They call, said I was a "woman-hater," I just don't hate… I just "hate women." See? That's wrong. I love women, I mean, as my sisters.
E-167 Я не стану выражать одобрение, видя, что вы заблуждаетесь. Я могу сказать вам об этом. Потому что люблю вас. А некоторые мужчины поступают так, это любовь другого рода. Видите? Я вас люблю, потому что я люблю вас такими, как вы есть; ты являешься помощницей сына Божьего, и ты – часть его. Понимаете? И я – я люблю вас за то, что – что вы были созданы по образу мужа, а муж был создан по образу Божьему, и таким образом вместе вы являетесь одно во Христе. Вот почему я вас люблю. Любое, что-либо другое – ничто в сравнении с этим. Бог знает это всю мою жизнь. Понимаете? Это верно. Я люблю вас. Зачем бы я вставал и постоянно...
E-167 I ain't going to pat you on the back, seeing you're wrong. I can tell you that. I love you too much for that. Some men that'd do that, it's a different kind of love. See? I love you because I love what you are; you're a helpmate to a son of God, and you're a part of him. See? And I—I love you because that—that you were made in the image of man, and man was made in the image of God, so therefore, together, you're one in Christ. That's why I love you. Any, other thing, is nothing to it. God knows that, all my life. See? That's right. I love you. Why would I stand up and constantly…
E-168 Когда они говорят: "Скажите всем женщинам, что когда, если они захотят пойти послушать проповедь Брата Бранхама, чтобы они причесывались по-другому. Пусть наденут шляпку или что-нибудь другое, потому что он начнет разносить короткие волосы и ваше… Не вздумайте подкраситься", и так далее в подобном духе. Вот что они говорят. "Все, о чем он говорил!"
E-168 When they say, "Tell all the women, when, if they're going to come hear Brother Branham preach, comb their hair different. Put on a hat or something or another, 'cause he'll start blasting away about short hair, and your… Don't wear any make-up," and so forth like that. That's what they did. "All he talked about!
E-169 Кто-то сказал: "Почему ты не… " Сказал: "Люди верят, что ты пророк. Почему ты не обучаешь женщин, как получить духовные дары, и подобным вещам, вместо того чтобы пытаться научить их такой чепухе?"
E-169 Somebody said, "Why don't you…" Said, "People believe you to be a prophet. Why don't you teach the women how to receive great spiritual gifts, and things like that, instead of trying to teach them such stuff as that?"
E-170 Я сказал: "Если они не научатся азбуке, то как они поймут алгебру?" Видите? Сначала исправьтесь.
E-170 I said, "If they won't learn their ABC's, how will they know algebra?" See? Get right, first.
E-171 И все больше проповедую, а становится все хуже. Тогда вы скажете: "Почему не прекратишь?" Нет, сэр. Должен звучать голос, свидетель против этого.
E-171 And more I preach, the worse it gets. Then you say, "Why don't you quit?" No, sir. There's got to be a voice, a witness against it.
E-172 Один из величайших мужей в служении сегодня, положил свои руки на меня не так давно, сказал: "Я хочу помолиться за тебя, Брат Бранхам, если ты мне позволишь это сделать, чтобы Бог убрал это из твоего сердца". Сказал: "Оставь тех женщин в покое, по тем вопросам".
E-172 One of the greatest man in the ministry today, laid his hands on me not long ago, said, "I'm going to pray for you, Brother Branham, if you'll let me do it, that God will take that out of your heart." Said, "Leave them women alone, in those things."
E-173 I said, I said, "Do you believe in that, sir? You're a holiness preacher."
E-174 Он сказал: "Конечно. Я в это не верю, но, – сказал, – это – это дело..."
Я сказал: "Нет".
Он сказал: "Это решать пасторам".
Я сказал: "Они этого не делают".
Я сказал: "Нет".
Он сказал: "Это решать пасторам".
Я сказал: "Они этого не делают".
E-174 He said, "Certainly. I don't believe it, but," said, "that's—that's up to…"
I said, "No."
He said, "That's up to the pastors."
I said, "They're not doing it."
I said, "No."
He said, "That's up to the pastors."
I said, "They're not doing it."
E-175 Кто-то ведь должен это делать. Надо перебраться через эту речку. Надо распекать, отчитывать, стыдить. Я не хочу этого делать. Бог знает, что я этого не хочу делать. Многие из тех женщин кормят моих детей, и они за меня чуть ли не жизнь свою готовы отдать. Вы думаете, и милость Божья распространяется Духом Святым, вы думаете, что я смог бы спокойно стоять и смотреть, как бедный человек уходит в Вечность без всякой надежды, если я не буду кричать против этого?
E-175 Somebody has got to do it. The river has got to be crossed. The skin's got to be shucked off. I don't want to do it. God knows I don't want to do it. Many of them women feed my children, and they would lay their life down for me, almost. You think, and the grace of God shed abroad by the Holy Ghost, you think I could stand still and see that poor person go plunge out yonder into Eternity without hope, if I don't scream out against it?
E-176 Не для того, чтобы показаться каким-то умником; но дух этой страны, дух церкви – это не Дух Христов, теперь; дух церкви, деноминации, отвернули этих женщин прямо туда в ту неразбериху. И я являюсь всего лишь голосом, кричащим: "Выбирайтесь оттуда. Бегите от той грязи". Не позволяйте дьяволу делать с вами что-либо подобное! Это неправильно.
E-176 Not to be a smart-aleck; but the spirit of this nation, the spirit of the church, not the Spirit of Christ, now; the spirit of the church, denomination, has swung these women out into that mess out yonder. And I'm only a voice, crying, "Get out of it. Flee from that filth." Don't let the devil do a thing like that to you. It's wrong!
E-177 И вы, Ассамблеи Божьи, позволяете тем женщинам делать стрижки, но запрещаете им краситься. На самом деле нет какого-либо места Писания против того, чтобы краситься, но есть против стрижек. В Библии сказано, что она даже не годится для молитвы в таком виде. Ее муж имеет право развестись с ней и оставить ее. Верно. Она представляет себя этому миру как непристойная женщина. Так сказано в Библии. Поступая так, она позорит своего мужа. Именно так сказано в Библии. Видите?
E-177 And you Assemblies of God, let them women, let them women bob their hair, but forbid them to wear make-up. There is really not a Scripture against make-up, but there is against bobbing your hair. She ain't even fit to pray before God, the Bible says. Her husband has a right to give her a divorce and leave her. Right. She represents herself to the world as an impure woman. The Bible said so. She dishonors her own husband when she does it. That's exactly what the Bible said. See?
E-178 Ну а женщина, которая красится, такая женщина встречается в Библии только один раз. Это была Иезавель. Вот кто это. Единственная женщина, о которой сказано в Библии, что она красилась, – это была Иезавель, и Бог немедленно отдал ее на съедение бродячим псам. Она стала позором, и даже ее… Все, всякую низость называли Иезавелью.
E-178 Well, but a woman wearing make-up, we find a woman did it in the Bible, only one. It was Jezebel. That's who it was. The only person in the Bible that ever wore make-up, was Jezebel, and God immediately fed her to the—to the wild dogs. She's become a disgrace, and even her… Everything, every thing that's mean is called Jezebel.
E-179 Вы не должны это делать. Вы не должны это делать. Тогда что вас заставляет это делать? Дьявольский дух.
E-179 You don't have to do that. You don't have to do it. What makes you do it then? The spirit of the devil.
E-180 Вы этого не осознаете. Я знаю, что не осознаете. Вы – вы очень хорошие люди. Вы хорошие. Вы пожимаете мне руку, беседуете со мной.
E-180 You don't realize it. I know you don't. You're—you're too good a people. You're good. You shake my hand, talk to me.
E-181 И я люблю вас. Это правда. Но если я вижу это, то разве я не был бы лицемером… Павел говорил: "Ибо я не упускал возвещать вам всю Волю Божию". Да не будет в тот День на мне крови никакой женщины и никакого мужчины. Я говорил вам Истину. И мне не нравилось это делать; не нравилось не потому, будто я не хотел делать то, что говорит мне Бог, но я люблю вас. Я не хочу вас обижать, тогда что же мне делать? Но чистая, Божественная Любовь будет побуждать это делать.
E-181 And I love you. That's right. But if I see that, wouldn't I be a hypocrite… Paul said, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." May no woman's blood be upon me at that Day, or no man's. I've told you the Truth. And I've hated to do it; not hating because I don't want to do what God tells me to, but I love you. I don't want to hurt you, so what am I going to do? But pure, Divine Love will drive you to do it.
E-182 Иисус даже молился, чтобы избежать креста. "Возможно ли, чтобы эта чаша миновала Меня?" Сказал: "Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет".
E-182 Jesus even prayed to dodge the cross. "Is it possible that the cup should pass?" Said, "Nevertheless, not My will, Thine."
E-183 Должен ли я быть тем человеком, который будет это говорить? Придется ли мне разносить в пух и прах этих дорогих женщин, которые такие прекрасные и все остальное? Надо ли мне это делать? Что, мне брать тех братьев-служителей и стоять там и говорить им, что они любят деньги и деноминацию больше, чем любят Бога? Я, говорить это моим дорогим братьям, которые кладут свою руку… Ох, я что, должен это делать? О Боже, не дай мне это делать.
E-183 Am I going to have to be the fellow that says this? Am I going to have to take them precious women that's so nice and everything, and just shuck them to pieces? Am I going to have to? Am I going to have to take my minister brothers, and stand there and tell them that they love money and the—the denomination better than they love God? Me, to my precious brothers that put their arm… Oh, do I have to do that? O God, don't let me do it.
E-184 But I have not shunned to declare to you the whole Counsel. It's genuine Love that's drove me to it.
E-185 В этом ли заключена причина, что это Послание таково? Больше нигде в мире этого нет. Где это есть? Все верно. Они боятся. Видите? Но оно было бесстрашным. Точно. Бог всегда такой, видите. Все верно. Не потому ли женщины были так осуждены этим Посланием? Не понимая, это не было открыто. Это было мне показано, но это не приходило ко мне буквально до недавнего времени. Видите? Посмотрите туда. Все верно. Наверняка подходит этому служению.
E-185 Is that why this Message has been this way? Nowhere else in the world is it. Where is it at? All right. They're afraid. See? But it's been fearless. Exactly. God is always that way, see. All right. Is this why women has been so rebuked by this Message? Not knowing, it wasn't revealed. It was showed me, but it didn't come to me till just the other day. See? Look at there. All right. Sure fits the ministry.
E-186 Теперь подождите минуту. Было ли когда-либо раньше такое время, чтобы этим миром правила женщина? Да-а. Согласно истории, в дни Илии, была женщина по имени Иезавель. И она обрела власть над церковью Божьей, а в Библии сказано, что она вновь обретет в последние дни; ее дух, через церковь, организацию. И она будет шлюхой, а все другие церкви с нею будут блудницами, точно похожими на нее. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-186 Now wait a minute. Was there ever a time that it become a woman's world before? Yeah. According to history, in the days of Elijah, there was a woman named Jezebel. And she got rulership over the church of God, which the Bible says she will again in the last days; her spirit, through a church, a organization. And she'll be a whore, and all the other churches with her will be prostitutes, just like she is. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-187 Откровение 17, сказано: "Это блудница, и она является МАТЕРЬЮ БЛУДНИЦ". Это не могут быть мужчины. Это женщины. Понимаете? И все они были брошены живыми в Озеро Огненное и сожжены. Это правда? Вот вам, пожалуйста.
E-187 Revelation 17, said, "She is a whore, and she is THE MOTHER OF HARLOTS." That can't be men. That's women. See? And they were all throwed, alive, into the Lake of Fire, and consumed. That true? There you are.
E-188 Обратите внимание, когда появилась на сцене та Иезавель, то там был и муж, который восстал против этого. Бог привел какого-то человека. Мы даже не знаем, откуда он появился. У него не было никакой предыстории служения. Он никогда не был ни священником, ни кем-либо еще. Он вышел, пожилой грубый лесной житель по имени Илия, и он начал срубать то дерево, и они возненавидели его. Не только те, но все его собрание ненавидело его.
E-188 Notice, when that Jezebel rose on the scene, there was a man rose up against it. God brought a man. We don't even know where he come from. He had no background of ministry. He never was no priest or nothing. He come forth, an old rugged woodsman by the name of Elijah, and he laid the axe to the root of the tree, and they hated him. Not only that, but his whole congregation hated him.
E-189 И было время, что он подумал, что остался один. Он сказал: "Нет, у Меня есть еще семь тысяч, которые с тобою". Видите? Это была та избранная группа, понимаете. Всегда есть такая группа. Сказал: "Не бойся, Илия. Я знаю, ты думаешь, что ты изгнанник, что деноминации загнали тебя сюда на вершину горы. Но, – сказал, – у Меня есть еще семь тысяч тех, которые верят тому же самому, что ты проповедуешь. Видишь, у Меня они есть".
E-189 And one time he thought he stood alone. He said, "No, I got seven thousand yet that's right with you." See? That was that elected group, see. There is always that group. Said, "Don't fear, Elijah. I know you think you're run out, because the denominations run you up there on top of the hill. But," said, "I got seven thousand that believes the same thing you're preaching. See, I got them."
E-190 Потом, после его времен, власть приобрел Рим, и снова пришли времена, когда этот мир стал женским, всевозможные женские моды, как они выходили в этих шляпках, и другие вещи, понимаете. И Бог воздвиг другого мужа с тем же самым Духом на нем, Духом Елисея. Это верно? И он сказал: "Топор лежит у корня дерева".
E-190 Then after his day, Rome took over, and there become a time it was a woman's world again, all the fashions of—of the women, how they come out in their bonnets and things, see. And God raised up another one with the same Spirit on him, the Spirit of Elisha. Is that right? And he said, "The axe is laid to the root of the tree."
E-191 И там была такая вредная вздорная женщина, которая вышла замуж… оставила своего мужа, вышла замуж за его брата Ирода. Иродиада, и она была раскрашенным клоуном того времени, танцевала. Она научила свою дочь танцевать. У нее была дочь, при ее приемном отце, приемном отце; от этого отца, его брата. Иродиада! Это была дочь этой – этой – этой женщины. И вот она учила ее танцевать, и та стала настоящей танцовщицей-стриптизершей, вся в свою мать. И она думала, что можно выходить замуж хоть четыре или пять раз, делать все, что пожелаешь.
E-191 And there was a little old feisty woman in there, had married her… left her husband, married his brother, Herod. Herodias, and she was a—a painted-up clown of that day, danced. She taught her girl how to dance. She had a daughter, by her foster father, the—the foster father; by the father, his brother. Herodias! That was the daughter of—of—of the woman. And then she taught her to dance, and she became a real striptease dancer, after her mother. And she thought she could marry four or five times, do anything she wanted to.
E-192 И вот вышел Ирод. Все они были евреями, теперь помните. Они все были церковными людьми. Вот вышел Ирод и его церковь, чтобы послушать этого пророка, люди почитали за пророка.
E-192 And here come Herod out. They were all Jews, now remember. They were church people. Here come Herod out, and his church, to hear this prophet, the people believed was a prophet.
E-193 Он приблизился к ним двоим и сказал: "Не должно тебе иметь ее". И она от этого рассердилась! Видите?
E-193 He walked right straight into the both their faces, and said, "It's not lawful for you to have her." And did that make her blow up! See?
E-194 Вот, какой-нибудь обычный человек сказал бы: "Здравствуй, Иродиада! Конечно, мы рады видеть тебя сегодня в нашем собрании". Но не Иоанн.
E-194 Now, some ordinary man would have said, "How do you do, Herodias? We're sure glad to have you in our congregation today." But not John.
E-195 Иисус говорил: "Что смотреть ходили вы, когда пошли посмотреть Иоанна? Вы ходили смотреть кого-то в одежде священника? Нет, те могут, таковые целуют младенцев и хоронят мертвых". Видите? Он сказал: "Что смотреть ходили вы? Тростник ли, ветром колеблемый? Они говорят: 'Приходи сюда, Иоанн. Мы заплатим тебе больше, если будешь нам проповедовать. И мы, мы являемся самой большой организацией'?" Не Иоанн. Нет, он никогда не ходил на это смотреть.
E-195 Jesus said, "Who did you go to see, when you went out to see John? Did you go to see one that's all dressed up like a priest? No, that can, that kind kisses the baby and buries the dead." See? He said, "What did you go to see? A wind, a reed that's shaken by any wind? They say, 'Come over here, John. We'll pay you more if you preach to us. And, we, we're the biggest organization'?" Not John. No, he never went to see that.
E-196 Сказал: "Что же смотреть ходили вы, тогда, когда вы пошли послушать и увидеть Иоанна, пророка?" Он сказал: "И Я говорю, вам, и больше пророка!… вы можете принять это, он тот, о котором написано, что придет: 'Я пошлю ангела Моего пред лицом Моим, и он приготовит путь Господу'." Он был ангелом Завета. Он сказал: "Из рожденных женами не восставал больший, чем он". Видите?
E-196 Said, "What did you go to see, then, when you went to hear and see John, a prophet?" He said, "And I say, to you, more than a prophet!… you can receive it, this is he who the prophet spoke of was coming, 'I'll send My messenger before My face, and he'll prepare the way for the Lord.'" He was a messenger of the Covenant. He said, "There's not been a man, that's born of a woman, as great as he is." See?
E-197 Вот такого типа человека Бог поставил для того времени, Илию, деревенщину из глубинки. Иоанн, то же самое. Понимаете? Дух Илии пребывал на Иоанне. И Он говорит, что когда снова наступит время женщины, тогда тот Дух снова поднимется, "Перед Пришествием Господа, когда земля будет сожжена и праведные будут ходить по праху нечестивых, будут как прах под стопами их ног". Он обещал это снова, в эти дни. Обратите внимание, Святой Дух это обещал. Это подходит ко времени, в которое мы живем.
E-197 That's the kind of a man that God raised up for that day, Elijah, a backwoodsman. John, the same thing. See? The Spirit of Elijah was upon John. And He says, when it comes a woman's day again, that Spirit will rise again, "Before the Coming of the Lord, when the earth will be burnt, and the righteous will walk out upon the—the ashes of the wicked, like ashes under their feet." He promised it, again, in these days. Notice, the Holy Spirit promised that. It's a fitting to the time that we're living in.
E-198 Должен будет кто-то восстать. Это должно будет произойти, ибо это есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Малахии, 4- я глава. Именно это, Он говорил, будет знамением, "Как раз пред наступлением Дня Господня, великого и страшного, Я пошлю вам Илию". И что он сделает? "Обратит сердца детей обратно к Учению отцов, обратно к Библии, – от этих деноминационных отличий, и – чтобы вернулись к Библии, обратно к Богу". Вот что он сделает. Заметьте, в какое великое время мы живем.
E-198 There must be someone rise up. That's got to come, for it's THUS SAITH THE LORD, Malachi the 4th chapter. That's exactly what He said would be the sign, "Just before the coming of the great and terrible Day of the Lord, I'll send you Elijah." And what will he do? "Turn the hearts of the children back to the Doctrine of the fathers, back to the Bible," out of these denominational difference, "and come back to the Bible, back to God." That's what he would do. Notice what a great time we're living in.
E-199 Те пророки в свои дни упрекали тех модниц, и оба они поплатились за это своей жизнью. История доказывает, что в обоих тех случаях был женский мир, когда управляли женщины.
E-199 Them prophets rebuked them modern women of their days, and they both paid for it by their life. History proves that each one of those times was a woman's world, when women controlled.
E-200 Посмотрите, что сегодня. У нас будет одна, президент, однажды, похоже, прямо сейчас может произойти. В действительности она является президентом. Видите? Он просто номинальный глава. Здесь не так давно, в другой стране, все люди возносили ей такую хвалу и прочее, что сам президент сказал: "Я ее муж". Президент Соединенных Штатов, понимаете. Она устанавливает моды, женщины этому следуют, видите, точно как делала Иезавель. Вы слышали мою проповедь на тему Иезавельская Религия. Вы понимаете. Вы знаете об этом. Вы видите, где мы теперь находимся?
E-200 Look about today. We'll have one, President, one of these days, look like could happen right now. Actually, she is President. See? He's just a figurehead. Here not long ago, in one of the other nations, she was getting so much praise and everything from all the people, till the President, himself, said, "I'm her husband." The President of the United States, see. She sets the fashions, the women following it, see, just like Jezebel did. You heard my sermon on Jezebel Religion. You know. You know about it. You see where we're at now?
E-201 Вы знаете, что здесь произошло одну или две недели назад, здесь в городе? Служитель Лютеранской Веры пригласил католического священника из Святого Сердца прийти и проповедовать у него, и он пришел, а служитель Лютеранской Веры отправился к католическому священнику и проповедовал у него.
E-201 You see what happened here, a week or two ago, here in the city? The Faith Lutheran minister invited the Catholic priest of the Sacred Heart to come up and preach for him, and he did, and the Faith Lutheran minister went down to the Catholic priest and preached for him.
E-202 Сейчас там Совет Церквей, это собрание в Риме. То открытое письмо моего хорошего друга, Давида Дуплессиса; когда я сел там и кричал ему об этом, у Ручья на четырнадцатой миле, недавно; не осознают, он загонял церковь прямо в Вавилон, когда каждый говорит: "Ох, теперь все церкви станут одной". Да, я знаю это, видите, в точности как написано у меня в книге пророчеств в 1933-м, что произойдет. Еще бы, разве не понимаете, что это сатана объединяется? Библия об этом говорит. И спустя немного, совсем немного, как только они станут одной, тогда с межденоминационной покончено, понимаете. Вот тогда будет ваше клеймо зверя, верно. Понимаете?
E-202 The Council of Churches over there now, that's meeting in Rome. This circular letter that my good friend, David duPlessis; when I set there and cried to him about it, at Fourteen-Mile Creek, not long ago; not realize he swung the church right into Babylon, when everybody saying, "Oh, all the churches is going to be one now." Yeah, I know that, see, just exactly what's wrote on my book of prophecy in 1933, that would take place. Why, don't you realize that's Satan uniting together? The Bible says that. And just after a bit, just a little while, as soon as they become one, then the interdenominational is finished, see. There will be your mark of the beast, right. See?
E-203 Теперь у меня нет времени продолжать об этом, но, почти четверть двенадцатого. Видите, я хочу закончить об этом, изложить эту тему. Я просто оставлю здесь эти места Писаний, где вы сможете увидеть, где мы находимся, и затем мы закончим через несколько минут.
E-203 Just I ain't got time to go on this, but, nearly a quarter of twelve. See, I want to finish this up, get this point. I'm just laying these Scriptures in here where you can see the possibility of where we're at, and then we'll close just in a few minutes.
E-204 Теперь обратите внимание, что происходит. Пророки упрекали тех женщин в те дни и были названы женоненавистниками. Это верно. История это подтверждает.
E-204 Now notice just what taken place. The—the prophets rebuked those women in them days and was called "woman-haters." That's right. History proves it was so.
E-205 Теперь подождите одну минуту. Кто записывает места Писаний, вы должны отметить Первое Тимофею 5:6. В Библии сказано: "Живущая в мирском удовольствии". Не могут быть удовольствиями Божьими; поэтому и должно быть, видите. "Живущая в мирских удовольствиях заживо умерла". Вот что сказал пророк, Святой Павел: "Живущая в этом мирском состоянии заживо умерла". И если она отвергает милость, она может пересечь разделяющую черту, когда ей уже не будет места. И тогда где она, со своими накрашенными глазами, стрижеными волосами? А она за чертой, и нет возможности вернуться, и должно быть какое-то служение, чтобы ей было проповедано. Но запомните, в то время все закончено. Сделано. Только преследование.
E-205 Now wait just a minute. You're writing down Scriptures, you ought to put down First Timothy 5:6. The Bible said, "The woman that lives in—in worldly pleasure." Can't be the pleasures of God; so it'd have to, see. "The woman that lives in worldly pleasure is dead while she is living." That's what the prophet said, Saint Paul, "The woman that lives in this worldly condition is dead while she is living." And if she rejects mercy, she can cross the separating line where there is no place for her no more. And then where is she at, with her painted eyes, her cut hair? And she's across the line, with no way to come back, and there's got to be a ministry preached to her. But remember, at that time, it's all over. It's done. It's just a haunting.
E-206 Там будет служение, которое покажет великие чудеса, Иоиль так сказал, но времени для искупления уже не будет. Все закончено. Агнец возьмет Свою Книгу, и с Его искупленными закончено. Как Иисус сначала проповедовал и был отвергнут, и потом пошли преследовать тех, которые были там, проповедовал тем, которые были в заточении, не смогли покаяться, не было времени для спасения, то же самое служение должно повториться опять. А что если это Третий Рывок для погибающих в Вечности. Что если это так? Я надеюсь, что нет. А что если да? Подумайте об этом минутку. Что, если да? Боже упаси. У меня дети. Понимаете? Но, конечно, похоже, что уже очень близко.
E-206 There will be a ministry that will show great wonders, Joel said so, but there'll be no time for redemption. It's all over. The Lamb has done took His Book, and His redeemed is over. As Jesus first preached and was rejected, and then went and haunted those that were in there, preached to them that were in prison, could not repent, no time for salvation, that same ministry will have to repeat again. What if that could be the Third Pull, to the Eternal lost. What if it is there? I hope it's not. What if it is? Think of it just a minute now. What if it is? God forbid. I got children. See? But it sure looks pretty close here.
E-207 Почему пришло то видение, когда я был еще ребенком? Почему я никогда раньше об этом не думал? Почему впал в транс в тот день в той комнате, было сказано: "Вот это"? И прямо среди… тех – тех погибших душ. И Иисус проповедовал им, свидетельствовал, но они – они не покаялись. И чем больше я проповедую – тем хуже они становятся. Нет никакого покаяния. Нет для этого места.
E-207 Why did that vision come when I was a kid? Why did I never think of it before? Why did that trance come there in the room the other day, say, "Here it is"? It's right in the midst of the un-… the—the souls lost. And Jesus preached to them, witnessed, but they—they never repented. And more I preach, the worse they get. There is no repentance. No place for it.
E-208 Когда Агнец взял Свою Книгу, Седьмая Печать уже была готова для этого открыться, Шестая Печать. Запомните, Он сокрыл от нас Седьмую Печать. Он не стал это делать. Когда Ангел стоял, каждый день, рассказывая это, но потом, о той Он не стал этого делать. Сказано: "Было безмолвие на Небесах". Никто не узнал. Это было Пришествие Господа.
"Ох, – вы скажете, – не может быть". Надеюсь, что нет.
"Ох, – вы скажете, – не может быть". Надеюсь, что нет.
E-208 The Lamb took His Book when, the Seventh Seal just ready for it to be opened, the Sixth Seal. Remember, He hid the Seventh Seal from us. He wouldn't do it. When the Angel stood, day by day, telling it, but then He wouldn't do it on that one. Said, "There is silence in Heaven." No one knew. It was the Coming of the Lord.
"Oh," you say, "it can't be." I hope it isn't.
"Oh," you say, "it can't be." I hope it isn't.
E-209 Just let's go just a little farther here. I got something wrote down, see. All right.
E-210 Запомните: "Живущая в мирских удовольствиях" в делах этого мира, вот так поступает. Она может ходить в церковь и вести себя как святая, это здесь совсем ни при чем, видите, но "она мертва уже при жизни".
E-210 Remember, "She that liveth in worldly pleasure," of the things of the world, acting like it. She could go to church and act like a saint, that don't have one thing to do with it, see, but, "she's dead while she's living."
E-211 Посмотрите, что для нее сделали деноминации. Они дали ей манипулировать Святым Словом, это противоречит Библии. Они сделали ее проповедницей. Это запрещается Писаниями. Теперь ее ставят даже руководителем, мэром, губернатором, всем кем угодно в стране, и служительницей в доме Божьем.
E-211 Look what the denominations has done for her. They made her a handler of the Holy Word, which is contrary to the Bible. They made her a preacher. It's forbidden of the Scripture. Even makes her now become ruler, mayor, governors, everything in the country, and a minister in the house of God.
E-212 Тогда как она виновна во всяких совершенных грехах, она причина этого. Верно. Теперь, я не, я не говорю о правах. Она виновна. Она стала причиной рождения каждого слепого ребенка. Именно она стала причиной каждой выкопанной могилы. Она стала причиной греха, болезней, скорби. Скорую помощь не вызывали бы, если бы женщина не стала причиной этого. Ни преступление не было бы совершено, ни грех, ни смерть, ни скорбь, ни страдание, но женщина это сделала. И Бог запрещает ей вставать за кафедру проповедовать, однако же они это делают. Деноминация, видите, до чего дошли?
E-212 When, she's guilty of every sin that was ever committed, she is the cause of it. Right. Now, I'm not, I'm not speaking of rights. She is guilty. She is the one that caused every baby to be born blind. She is the one that caused every grave to be dug. She is the one that caused sin, sickness, sorrow. A ambulance can't ring unless a woman caused it. No crime can be done, no sin, no death, no sorrow, no suffering, but a woman done it. And God forbids her to go to the pulpit to preach, but yet they do it. Denomination, see where it's at?
E-213 Она – богиня. Дьявол трудится изо всех сил! Еще бы, Католическая церковь делает их, женщин, богинями, молятся им; это верно, богиня Мария и так далее. Я вижу, они на Экуменическом Совете сказали, что надо сделать, чтобы побольше молились Иисусу, если это поможет войти протестантам. Видите? Видите? Ох, сахаром посыпали! "Неизменная", – они говорят. Видите? Это все тот же старый дьявол. В Библии сказано: "И он сделает то, что всем положено будет начертание на чело их, имена которых не вписаны в Книгу Жизни Агнца".
E-213 She is a goddess. How the devil is at work! Why, the Catholic people make them, women, gods, pray to them; that's right, goddess Mary, and so forth. I see where in the Ecumenical Council they said that it would come to pass that they would pray a little bit more to Jesus if it would help the Protestants to come in. See? See? Oh, that sugar-coated! "Inchangeable," they said. See? It's still the same old devil. The Bible said, "And he caused all to receive a mark upon their forehead, that didn't have their names written in the Lamb's Book of Life."
E-214 Я говорю предопределенной Церкви, не тем, которые там. Нет, сэр. Из каждой группы, Он вытаскивает Своих предопределенных. Вот для чего Он приходит, в каждом периоде.
E-214 It's the predestinated Church I'm talking to, not those out there. No, sir. Out of every group, He's pulled His predestinated. That's what He's coming for, in every age.
E-215 Но вот там она находится. Она там. Это ее; проповедуют Слово, держит Слово, стала богиней, а является причиной всякого греха. В Библии сказано: "Я не позволяю женщине ни учить, ни обретать хоть какую-то власть, но быть в послушании, как и закон говорит". Видите? Ей нельзя этого. Но ее ставят управляющей, мэром, губернатором; скоро она будет президентом. Конечно. Вот такие дела. Вот таким образом, вот таким образом это идет, видите. И люди делают это, потому что им дела нет до этого Слова. Они никогда этого не увидят.
E-215 But there she stands. There she is. That's her; preach the Word, handle the Word, become a goddess, and the cause of every sin. Bible said, "I suffer not a woman to teach, or usurp any authority, but be in obedience as also saith the—the law." See? And she can't do it. But they make her a ruler of the land, mayor, governor; soon she'll be President. Sure. There you are. That's the way, that's the way it goes, see. And people does that because they don't care about this Word. They'll never see it.
E-216 Посмотрите на тех евреев, стоящих там, ученых, замечательных мужей. Но Иисус сказал: "Вы от отца вашего дьявола".
E-216 Look at those Jews standing there, scholars, fine men. And Jesus said, "You are of your father, the devil."
E-217 Что если я сейчас привел бы Его на суд пред вами? Давайте попытаемся одну минуту, и да простит меня Бог за то, что займу сторону против Него; но на минуту, чтобы кое-что вам показать.
E-217 What if I brought Him to a trial right now before you? Let's just try it a minute, and God forgive me for taking sides against Him; but just a minute, to show you something.
E-218 Что если вы скажете: "Ну, я, слава Богу, я говорю на языках! Аллилуйя! Я знаю. Я, да-а, я – я получил Это. Благословен Бог. Да-а!" Угу, получил?
E-218 What if you say, "Well, I, glory to God, I spoke in tongues! Hallelujah! I know. I, yeah, I—I got It. Bless God. Yeah!" Uh-huh, you did?
E-219 Вспомните тех израильтян. В Библии сказано, после того как Он вызвал народ и вызволил их из Египта, Он уничтожил их, потому что они не последовали Посланию. Видите? Они ели манну с Небес. Они ели манну, которую Бог сыпал им на землю, в пищу, и находились в присутствии посланника, и видели Столп Огненный, и слышали Голос Божий, и видели, как это подтвердилось. А потом, поскольку захотели верить Корею, – "Есть и другие святые мужи. Может быть, и это, и то и другое. Мы ведь тоже святые. Мы должны делать все это. Все люди святые".
Бог сказал: "Отделитесь от них. Убирайтесь оттуда".
Бог сказал: "Отделитесь от них. Убирайтесь оттуда".
E-219 Remember them people of Israel. The Bible said, after He called the people out, and saved them out of Egypt, He destroyed them because they didn't follow the Message. See? They eat manna out of Heaven. They eat manna that God rained on the earth for them to eat, and stood in the presence of the messenger, and seen the Pillar of Fire, and heard the Voice of God, and seen it confirmed. And then, because they wanted to believe Korah, "There can be more holy men. There can be this, that, or the other. We got to be holy, too. We got to do all this. All the people is holy."
God said, "Separate yourself from them. Get away from there."
God said, "Separate yourself from them. Get away from there."
E-220 Моисей сказал: "Кто Господень – иди ко мне". Это верно. Видите? И Он просто разверз землю, и поглотила их. Видите?
E-220 Moses said, "All is on the Lord's side, come with me." That's right. See? And He just opened up the earth and swallowed them up. See?
E-221 Они тоже были хорошими людьми. Конечно, были. Они были замечательными людьми. Так точно, но это не помогло. "Не всякий, кто говорит: 'Господи, Господи', но тот, кто исполняет волю Отца Моего". "Не тот, кто начинает, но кто завершает". Это не срезать углы; в конце забега вас дисквалифицируют. Не срезать углов. Вы должны прийти путем, намеченным Писанием.
E-221 They were good people, too. Sure, they were. They were fine people. Yes, sir, but that didn't do it. "Not all that saith, 'Lord, Lord,' but the one that doeth the will of My Father." "Not he that starts; it's he that finishes." That, there's no short cuts; you're disqualified at the end of the race. No short cuts. You must come just the way the Scripture said.
E-222 Если Оно говорит: "Покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа, и получите дар Святого Духа", то никак не урезать, никакого пожимания руки и примыкания к церкви или к деноминации. Приходите тем Путем! Если не умрет ваше я, и не родитесь от Духа Божьего, то вы – вы – вы погибли. Вот и все. Никаких коротких путей.
E-222 If It says, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost," there is no short cut, shaking hand, joining church or denomination. You come that Way! Except you die to yourself, and be born of the Spirit of God, you're—you're—you're lost. That's all. There is no short cuts.
E-223 Вы говорите: "Ну, я принадлежу к церкви". Я знаю. Это хорошо. "Ну, моя мать..." Я в этом не сомневаюсь, но я ведь к тебе обращаюсь. Понимаете? Вы должны прийти тем Путем, потому что нет коротких путей; вы будете дисквалифицированы на Суде. Придите тем одним Путем.
E-223 You say, "Well, I belong to church." I know. That's good. "Well, my mother…" I don't doubt that, but this is you I'm talking to. See? You've got to come that Way, because there's no short cuts; you're disqualified at the Judgment. You come the one Way.
E-224 Есть только один Путь, и тот Путь – Христос. А Христос есть живущее в тебе Слово, которое подтверждает все, что Он обещал во всякое время. Видите? Вы поняли это? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Хорошо. Теперь заметьте.
E-224 There is only one Way, and Christ is that Way. And Christ is the Word that lives in you, that verifies everything that He promised in its season. See? Did you get that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Notice now.
E-225 Некоторые говорят: "Эти люди хорошие". Конечно. Я не говорю, что они нехорошие люди. Я не говорю, что Святая Цецилия и все остальные не были хорошими женщинами; моя мать тоже была, но я же не молюсь ей. Конечно, нет. Конечно, я видел много хороших людей, но они не богини. Они женщины, мужчины. "Есть только один Посредник между Богом и человеком".
E-225 Some say, "These people are good." Sure. I don't say they're not good people. I don't say Saint Cecilia and all them wasn't good women; so was my mother, but I sure don't pray to her. Certainly not. Certainly, I've seen lots of good people, but they're not goddesses. They're women, men. "There's only one Mediator between God and man."
E-226 Тогда почему, почему же человек, пятидесятник, мирской человек… то открытое письмо, которое Брат Дуплессис, наш дорогой брат, повсюду направил. Может быть, некоторые из вас получили. Сидел… Да, вы получили его. На Экуменическом Совете, рядом с Папой Римским, и сказал: "Это было очень духовно". Ну и различение духа, а? "Ох, Дух Господень был там, очень духовный". Да-а. Вот вам, пожалуйста.
E-226 Then why, why would a man, a Pentecostal, world man… that circular letter that Brother duPlessis, our precious brother, has got circulate. Maybe some of you has got it. Set… Yeah, you got it. In the Ecumenical Council, by the side of the pope, and said, "It was very spiritual." That's discernment of spirit, isn't it? "Oh, the Spirit of the Lord was there, very spiritual." Yeah. There you are.
E-227 Почему? Потому что это возможность объединить протестантов и то, против чего мы боролись годами, и за что стояла Библия, и где сказано, что такое произойдет. И наш… один из наших величайших лидеров принял участие, сказал: "Это правильно. Именно это мы сделаем", и вся протестантская церковь на это попалась.
E-227 Why? Because it's a opportunity to unite the Protestants and that together, which we have fought for for years, and the Bible has stood for and told us that would come. And our… one of our greatest leaders comes right in, said, "That's right. That's what we do," and the whole Protestant church is falling for it.
E-228 И в точности, если вы посмотрите туда, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Во-первых, об этом сказало Слово. Затем Дух Господень сказал, в 1933-м, когда рассказал и обо всем другом, о странах, которые вступят в войну, и какие будут машины, и обо всем подобном, было сказано в точности, что произойдет в конце. И вот это происходит. Всегда безошибочно. И вот мы видим, как это вырисовывается.
E-228 And just exactly, if you'll look up there, THUS SAITH THE LORD. First, the Word said it. Then the Spirit of the Lord said, in 1933, that told all these other things about the nations going to war, and how the machines would be, and everything like that, said that's exactly what would happen at the end. And here it is. It's never failed. And here we see it shaping up.
E-229 Вы помните мою недавнюю проповедь Иезавельская Религия? Вы помните, как в то утро спускался по дороге Елисей, чтобы рассказать им? Это, я проповедовал об этом. Видите? И как я предсказал тогда, что наступит время, когда этот Экуменический Совет станет наконец клеймом зверя, потому что он объединится со зверем. Он этим занимается. На моем веку, я увидел это при жизни. И вот протестанты, миллионами, попадаются на это. Почему? Вот к чему они стремятся.
E-229 You remember my sermon on Jezebel Religion not long ago? You remember Elisha coming down the road that morning, to tell them? That, I preached on that. See? And how I predicted then that the time would come when this Ecumenical Council would finally become the mark of the beast, because it would unite with the beast. It's doing it. In my age, I've lived to see it. And here the Protestants, by the millions, fall for it. Why? That's what they're looking for.
E-230 Они слепые! Иисус сказал тем фарисеям: "Слепые вожди слепых. Если слепой ведет слепого, – Он сказал, – разве они оба не упадут в канаву?" И вот куда они все падают. Разве можно было бы поверить, что человек, который стоял со мной и разговаривал со мной, мог бы сидеть там и потом дать такой комментарий! Видите, – "Это сокрыто от глаз мудрых и разумных, но откроет Это младенцам, которые научатся".
E-230 They are blind! Jesus told those Pharisees, "You blind leaders of the blind. If the blind leads the blind," He said, "won't they all fall in the ditch?" And that's where they fall. How could I ever believe that a man that stood with me and talked with me, could ever sit and make a remark like that! See, "It's hid, the eyes, from the wise and prudent, and reveal It to babes such as will learn."
E-231 Я знаю, что однажды мне придется за это поплатиться своей жизнью. Это верно. Это произойдет, но здесь познается Истина.
Угу.
Предтеча Мессии – Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем Сам Господь на кресте пролил кровь,
Уча, что Дух Божий спасет от грехов. (Правильно?)
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошел.
Узрев Божью славу, к святым он взошел.
Там был Петр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благой Вести стекала их кровь. (Что они сделали?)
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Все души взывают там под алтарем:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Еще больше верных кровь жизни прольют (да, это верно).
Угу.
Предтеча Мессии – Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем Сам Господь на кресте пролил кровь,
Уча, что Дух Божий спасет от грехов. (Правильно?)
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошел.
Узрев Божью славу, к святым он взошел.
Там был Петр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благой Вести стекала их кровь. (Что они сделали?)
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Все души взывают там под алтарем:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Еще больше верных кровь жизни прольют (да, это верно).
E-231 I know someday that's going to cost me my life. That's right. It's going to, but here the Truth is being knowed. Uh-huh.
First one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he didn't shirk; he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin. (Is that right?)
Then they stoned Stephens, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, that life-giving host.
There is Peter and Paul, and John the divine,
They give up their lives so the Gospel could shine;
(What'd they do?) They mingled their blood, with the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Souls under the altar, were crying, "How long?"
For the Lord to punish all that's done wrong;
But there is going to be more that'll give their life's blood (yep, that's right)
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood.
First one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he didn't shirk; he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin. (Is that right?)
Then they stoned Stephens, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, that life-giving host.
There is Peter and Paul, and John the divine,
They give up their lives so the Gospel could shine;
(What'd they do?) They mingled their blood, with the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Souls under the altar, were crying, "How long?"
For the Lord to punish all that's done wrong;
But there is going to be more that'll give their life's blood (yep, that's right)
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood.
E-232 Все струится та кровь! Да, однажды это произойдет, но я ожидаю того часа, когда это завершится.
E-232 Just keeps dripping with blood! Yes, it'll do it someday, but I'm waiting that hour when it's finished.
E-233 Одна сестра видела сон. Она прислала это мне, рассказывала: "Я видела их, как та церковь готовилась убить" меня, тайно, в момент, когда я выходил из своей машины, входил, выстрелили из… Но сказала: "Затем Дух сказал: 'Не в этот раз, но это произойдет позднее'." Угу.
E-233 Some sister just had a dream. She sent it to me, said, "I seen them, that church fixed a way is going to kill" me, secretly, sometime when I'm getting out of my car, going in, be fired from… But said, "Then the Spirit said, 'Not at this time, but it'll come later.'" Uh-huh.
E-234 Боже упаси, чтобы я в чем-то пошел на компромисс. Я не знаю ничего, кроме Иисуса Христа, и притом Его распятого. Мы живем в ужасное время. Грех сотворил это. Н-да. Они – они побили камнями Стефана. Они отрубили голову Иоанну, она это сделала. Я не знаю, как мы сложим свои головы, но однажды это произойдет. Все верно, заметьте.
E-234 God forbid that I compromise on anything. I know nothing but Jesus Christ and Him crucified. We're living in a horrible day. Sin has did this. Yep. They—they stoned Stephens. They had John's head cut off, she did. I don't know how we'll give ours, but it'll be someday. All right, notice.
E-235 У Святого Иоанна, если желаете место Писания об этом. Святого Иоанна 6:49, это когда они вкушали манну, но Иисус сказал: "И все они умерли".
E-235 In Saint John, if you wanted that Scripture on that. Saint John 6:49, is where they eat manna, and Jesus said, "And they're, every one, dead."
E-236 Говорите: "Вот, моя – моя сестра, я – я видел, как эта женщина танцевала в Духе". Ох, да. Угу. "Я вижу, как они это делают. Я видела ее говорящей на языках. Я видела ее..." Да-а.
E-236 Say, "Well, my—my sister, I—I seen this woman dance in the Spirit." Oh, yeah. Uh-huh. "I see them do that. I've seen her speak in tongues. I've seen her…" Yeah.
E-237 Иисус сказал: "Многие придут ко Мне в тот день и скажут: 'Я все это совершал'." Видите? "Они ели манну в пустыне, – сказал Иисус, – и они все до одного разлучены на Вечность. Они мертвы". Навечно покончено. Они погибли еще там в пустыне.
E-237 Jesus said, "Many will come to Me in that day, and say, 'I've done all these things.'" See? "They eat manna in the wilderness," Jesus said, "and they're, every one, Eternally separated. They're dead." That's Eternally gone. They perished right there in the wilderness.
E-238 Вы помните 6-ю главу Евреям: "Тем, которые однажды узнали Истину, но отказались Ей следовать, для них не осталось покаяния". Видите, пограничные верую-… Когда Истина предлагается человеку в последний раз, но они отказываются Ее принять; согласно посланию к Евреям, видите, они будут… уже ничто в мире их не спасет.
E-238 You remember Hebrews the 6th chapter, "Ones that was once made known the Truth, and refused to walk in It, there is no more repentance for them." See, a borderline believe-… When the Truth is presented to a person for the last time, and they refuse to receive It; according to the Book of Hebrews, see, they will… there is not even nothing in the world can ever save them.
E-239 С ними кончено. Ни покаяния, ни искупления, ничего для них не осталось. Они отделены на Вечность. Так сказано в Библии: "Некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников". И когда была доказана Истина Евангелия, полностью подтверждена, и потом отвернулись и ушли от Нее, – с ними кончено. Вот и все. Это ужасно, но я должен это сказать.
E-239 They are finished. No repentance, no redemption, there is nothing left for them. They're Eternally separated. The Bible said so, "Looking for the fearful fire and indignation which shall devour the adversary." And when Truth of the Gospel has been proven, thoroughly vindicated, and then turn around and walk from It, they're finished. That's all. It's awful, but I have to tell it.
E-240 Помните, что Ангелы, не сохранившие своего положения, оказались заключенными во тьме, в темнице, куда и мир сегодня направляется, в ту же темницу, где не будет покаяния.
E-240 Remember the Angels which kept not their first estate, but left there in that prison house in darkness, where the world is walking today in that same prison, there is no repentance.
E-241 Помните, несколько лет тому назад я сказал, когда я приехал из Чикаго: "Либо Америка примет это в этом году, либо она это вообще не примет". Видите, куда она направилась? Да-а.
E-241 Remember a few years ago, I said, when I come down from Chicago, "Either America will receive it this year, or she won't receive it at all." See where she's gone? Yeah.
E-242 Теперь интересно, может ли произойти Третий Рывок? О Боже, пусть будет далеко от этого! Именно для этого Третья Тяга? Может ли быть этим? О ужас! Задумайтесь над этим, друзья. Подумайте об этом; мне не хотелось бы.
E-242 Now I wonder if the Third Pull could be? O God, may it be far from that! Is that what the Third Pull is for? Could that be? Oh, my! Think of it, friends. Think of it; I don't like to.
E-243 Иисус сказал: "Вот такое лицемерие..." Если хотите это записать, Матфея 23, -семь. Я – я пометил здесь "прочесть это", но вы можете посмотреть. "Вы слепые фарисеи!" Давайте...
E-243 Jesus said, "This kind of hypocrisy…" If you want to put that down, Matthew 23, -seven. I—I got here, "read that," but you can see. "You blind Pharisees!" Let…
E-244 У вас есть еще какие-нибудь пару минут? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Давайте посмотрим. Давайте обратимся к этому, потому что я сказал "прочесть это". Там было нечто, что я хотел прочесть как раз перед… Теперь я, может быть, пропущу что-то другое, но давайте – давайте остановимся на этом на минуту. Матфея 23, одну минуту, хорошо, и мы начнем с 27-го стиха. Теперь слушайте. Прочитайте все полностью, когда придете домой, если пожелаете. Еще лишь несколько минут.
E-244 Have you got just a couple minutes different? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's see. Let's just turn to that, 'cause I said "read it." There was something there I want to read just before… Now I'll maybe cut something else out, but let—let's just get this just a minute. Matthew 23, just a minute, all right, and we're going to begin at the 27th verse. Just listen now. You read the whole thing when you go home, if you will. Just a few more minutes.
E-245 Теперь следите здесь. Матфея 23, и начнем с 27-го стиха, – "Горе вам, книжники!" Теперь, запомните, это Он говорит святым мужам.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! что уподобляетесь окрашенным гробам (это мертвецы, видите), окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! что уподобляетесь окрашенным гробам (это мертвецы, видите), окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
E-245 Now watch here. Matthew 23, and begin at the 27th verse, "Woe unto you, scribes!" Now, remember, this is holy men He's talking to.
Woe unto you, scribes and you Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres (that's dead people, see), whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Woe unto you, scribes and you Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres (that's dead people, see), whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
E-246 У них внутри – лицемерие и зависть и несогласие; а снаружи – "Я доктор Такой-то".
Так и вы по наружности кажетесь людям праведными (посмотрите на Экуменический Совет и сидящих там пятидесятников), а внутри вы исполнены лицемерия и беззакония.
Так и вы по наружности кажетесь людям праведными (посмотрите на Экуменический Совет и сидящих там пятидесятников), а внутри вы исполнены лицемерия и беззакония.
E-246 Hypocrisies and envies and strife, on the inside of them; outside, "I'm Doctor So-and-so."
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, (look at the Ecumenical Council and the Pentecostals sitting there), but within you're full of hypocrisies and iniquity.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, (look at the Ecumenical Council and the Pentecostals sitting there), but within you're full of hypocrisies and iniquity.
E-247 Что такое беззаконие? Когда ты знаешь, как поступать правильно, но ты этого не делаешь. Иисус, теперь следите, к какому Он… к какому роду Он это относит.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, видите, "О-о, пророки!"
И говорите: "Если бы мы были в те дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков ".
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, видите, "О-о, пророки!"
И говорите: "Если бы мы были в те дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков ".
E-247 What is iniquity? Something you actually know is right and you won't do it. Jesus, now watch what He… what generation He puts this on now.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, see, "Oh, the prophets!"
And say, If we had been in them days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, see, "Oh, the prophets!"
And say, If we had been in them days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
E-248 "Мы верили бы Слову Господа, если бы мы жили тогда". Следите.
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы – сыновья тех, которые убивали пророков.
Дополняйте же меру отцов ваших.
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы – сыновья тех, которые убивали пророков.
Дополняйте же меру отцов ваших.
E-248 "We would have believed the Word of the Lord if we'd have lived back there." Watch.
Wherefore you be witness unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Fill ye up then the measure of your fathers.
Wherefore you be witness unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Fill ye up then the measure of your fathers.
E-249 Это именно то, что происходит. Теперь следите, что Он здесь говорит.
Вы змии, и порождения ехиднины, как убежите вы от осуждения в геенну?
Вы змии, и порождения ехиднины, как убежите вы от осуждения в геенну?
E-249 That's just what's taking place. Now watch what He says here.
Ye serpents, and generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
Ye serpents, and generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
E-250 Как вы сможете этого избежать? Здесь Он говорит служителям, видите, это правильно, святым мужам. Как же вы встаете и, зная, что Библия предсказывает и говорит людям не делать этого, а вы встаете и идете на компромисс за несколько вшивых долларов, за какую-то популярность, и что кто-то похлопает тебя по плечу и назовет тебя "доктором"? Как ты можешь говорить, что ты любишь тех людей?
Я проповедую, и это также записывается на магнитофонную ленту. Понимаете?
Я проповедую, и это также записывается на магнитофонную ленту. Понимаете?
E-250 How can you do it? Now He's talking to ministers, see, that's right, holy men. How can you stand and know the Bible predicts and tells them people not to do that, and you can stand and compromise for a few lousy, stinking dollars, for some popularity, and somebody to pat you on the back and call you a "Doctor"? How can you say you love those people?
I'm preaching on tapes, too. See?
I'm preaching on tapes, too. See?
E-251 Как вы можете, как вы можете говорить, что любите тех людей, и допускаете подобные вещи? Видите? Вы – вы – фарисеи, вы – слепые, вы – змеи, порождения ехиднины, как же вы сможете избежать осуждения в геенну? Когда вы… Как может сегодня человек, который знает, что все эти вещи неправильные, и встает там, чтобы удержать численность своего собрания, чтобы росла его деноминация, не говорит этого мужчинам и женщинам? Как же вы сможете избежать ярости ада, когда он приготовлен для вас? Как же вы собираетесь это сделать? Видите?
E-251 How can you, how can you say you love those people, and let a thing like that take place? See? You—you Pharisees, you blind, you serpents, you generation of vipers, how are you going to escape the damnation of hell? When you… How can a man today, that knows that these things are wrong, and stand there to hold his congregation, to make his denomination grow, and fail to tell women and men? How you going to escape the wrath of hell, when it was made for you? How you going to do it? See?
E-252 Послушайте, послушайте вот это. Что же это будет? "Посему..." 34-й стих.
…вот, Я пошлю к вам пророков,...
…вот, Я пошлю к вам пророков,...
E-252 Listen, listen here. What is it going to be? "Therefore…" 34th verse.
… behold, I will send unto you prophets,…
… behold, I will send unto you prophets,…
E-253 "Пошлю", в будущем времени. А вот и фарисеи возвращаются снова. Видите?
…мудрых,...: и вы иных убьете и распнете; а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город...
…мудрых,...: и вы иных убьете и распнете; а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город...
E-253 "I will," in the future. There is your Pharisees coming back again. See?
… wise men,… scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
… wise men,… scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
E-254 Он предсказал, что Он пошлет к ним пророков со Словом Господним. Но что они сделают? То же самое, что сделали их отцы, потому что и вы такие же. Видите, духи не умирают. Люди, в которых они живут, умирают, но духи не умирают. Он сказал: "Вы – их дети. Именно вы". И обратите внимание, как это все действует.
E-254 He predicted He would send them prophets, with the Word of the Lord. And what would they do? The same thing their fathers did, 'cause that's what you are. See, spirits don't die. Men that's possessed of them dies, but spirits don't die. He said, "You are the children. You're the one." And just notice how these things are.
E-255 Как Святой Павел вставал там (вы верите, что он был пророком?) и осуждал женщин, которые постригались; осуждал их организации; объявил, что каждый человек, который не был крещен во Имя Господа Иисуса Христа, должен прийти и креститься заново. Это верно.
E-255 How that Saint Paul stood there (you believe he was a prophet?) and condemned women, to bob their hair; condemned their organizations; announced that every man that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ must come and be baptized over again. That's right.
E-256 А сегодня они идут на компромисс и пытаются это смягчать. Хотя они не видят никакой разницы. Жалкое зрелище. Если время закончилось, я мог бы сказать следующее, видите: они оказались слепыми, им предопределена слепота. Да смилуется Бог. Они не смогли это увидеть.
E-256 And today they compromise and sweeten it around. They don't know no different, though. It's pitiful. If the hour is over, I might say this, see: they were blind, predestinated to be blind. God be merciful. They couldn't see it.
E-257 Иисус сказал: "Слепые. Слепые книжники и фарисеи, вы лицемеры! Вы читаете то же самое Слово, которое все читают, и вот вы приходите и осуждаете Меня. А Я именно то, чему надлежит быть, согласно Слову, в эти дни. Мне надлежит быть Посланником для сего дня. Я – Мессия", – Он говорил много об этом. "Я – Мессия. Разве Я не доказал это? Если Я не совершил то, что было обо Мне написано, тогда осуждайте Меня. И вы, слепые фарисеи, сбиваете народ с пути и заводите в такие дебри, и целыми толпами". Сказал: "Да, слепые ведут слепых". Сказал: "Вы..."
E-257 Jesus said, "You are blind. You blind scribes and Pharisees, you hypocrites! When you read the same Word that they all of them has read, and here you come and condemn Me. And I'm exactly what the Word said that it would be in this day. I was to be the Messenger of this day. I'm the Messiah," He said, in so many words. "I'm the Messiah. Have I failed to prove it? If I haven't done what was written of Me, then condemn Me. And you blind Pharisees lead your people right off into a thing like that, and send the whole bunch." Said, "Well, the blind leads the blind." Said, "You're…"
E-258 Вы говорите: "Ох, если бы мы жили тогда, во времена Святого Павла, да-а, я стоял бы за Святого Павла".
E-258 You said, "Oh, if we would have lived back in the time of Saint Paul, yeah, I would have took sides with Saint Paul."
E-259 Вы, лицемеры! Видите? Почему же вы не встаете за его Учение? Вы сделали бы тогда то же самое, что вы сделали сейчас, потому что вы дети ваших отцов, отцов ваших организаций: фарисеев, саддукеев и самоправедных. Вот – вот это что. Угу. Я скажу вам, и – и для того времени, в которое мы живем, интересно, не могло бы это быть Третьим Рывком? Теперь одну минуту, видите, Иисус сказал: "Сии примут тем большее осуждение". Видите? Разве это не ужасно?
E-259 You hypocrites! See? Why don't you take the side with his Doctrine? You would have done the same thing then you done now, for you are the children of your fathers, your organizational fathers: Pharisees, Sadducees, and self-righteous. That's—that's it. Uh-huh. I'll tell you, and—and to the hour that we live, wonder if this could be the Third Pull? Just a minute now, see, Jesus said, "This kind receives greater damnation." See? Isn't it awful?
E-260 Как один знаменитый американец однажды, когда враг собирался напасть на эту страну, то один человек в полночный час вскочил на коня и поскакал по дороге, крича изо всех сил: "Враг приближается!" Это был Поль Ривер.
E-260 As a great American, one time, when the enemy was about to take this country, there's a man in the midnight hour, jumped up on a horse and rode down the road, screaming, "The enemy is coming!" It was Paul Revere.
E-261 Я тоже американец. И я скачу в этот полночный час, говоря не о том, что враг приближается, а о том, что он уже здесь! Он не приближается, он уже здесь! Он уже завоевал. Боюсь, что уже закончилось; завоевывает, в этот полночный час.
E-261 I'm an American, too. And I'm riding, this midnight hour, not saying the enemy is coming, but he's here! He ain't coming; he's already here! He has done conquered. I'm afraid it's over; conquering, this midnight hour.
E-262 Помните, в Тусоне, те семь Ангелов, какое было Послание: "Завершение тайны Божьей". Немедленно после этого, располагаясь в порядке…
E-262 Remember, at Tucson, the seven Angels, what the Message was, "The finishing of the mystery of God." Immediately after that, coming down the range…
E-263 Вы все слышали о тех горах. Заметьте. У Брата Фреда есть некоторые фотографии этого, и у Брата Тома. И у меня есть некоторые фотографии, некоторые фильмы, все. Однажды мы это здесь покажем, покажем вам, где это было. Вам всем известна эта история.
E-263 You all heard about the mountains. Notice. Brother Fred got some pictures of it, and Brother Tom. And I got some pictures, some movies, everything. We're going to show it here someday, show you just where it was at. You all know the story.
E-264 Watch, the three peaks. He said, "There is your First, Second, and Third."
E-265 И у Брата Фреда есть выдающаяся фотография этого, когда он проходил с Сестрой Марфой. От земли поднялись испарения и возникло облако, и сокрыло всех остальных из них, и это просто показывает Три Тяги; одну здесь, одну здесь и одну там. Видите? Семь!
E-265 And Brother Fred has got an outstanding picture of it, when he and Sister Martha passed. The clouds had come up from the moisture of the ground, and had hid all the rest of them, and it just showing the Three Pulls; one here, one here, and one there. See? The seven!
E-266 Watch, the First, three. Three is perfection. That's when the ministry went forth.
E-267 Второй Тягой было различение духов, пророчество. (Первой было исцеление больных.) Второй было – пошло пророчество, и раскрывались тайные мысли, когда проявлялось Само Слово. Это было благодатью.
E-267 The Second Pull was the discernment of spirits, the prophecy. (First was the healing of the sick.) The Second was the prophecy that went forth, and it knowed the secret of the thoughts, when the Word Itself was made manifest. Which, that's grace.
E-268 Но запомните, седьмой – это завершение. Могла бы эта быть завершающей Тягой, это все закончилось? Могло бы быть? Теперь подумайте об этом. Просто подумайте. К чему вы подошли? Видите? Семь – это всегда окончание. Три Тяги!
E-268 But, remember, the seventh is the finish. Could this be the finish Pull, it's all over? Could it be? Think of it now. Just think. Where you at? See? Seven is always the finish. Three Pulls!
E-269 Служение Иисуса состояло из Трех Тяг. Вы знали об этом? Обратите внимание! И будьте искренними, как никогда в своей жизни, сейчас одну минуту, несколько минут.
E-269 Jesus' ministry consisted of Three Pulls. Did you know that? Notice! And be sincere, if you ever was in your life, now for a minute, few minutes.
E-270 Его Первой Тягой было исцеление больных. Он стал очень известным человеком. Каждый Ему верил, казалось бы. Это верно? Когда Он вышел, исцеляя больных, все захотели, чтобы Он был в их церкви.
E-270 His First Pull was healing the sick. He become a very popular man. Everybody believed Him, seemed like. Is that right? When He went forth healing the sick, everybody wanted Him in their church.
E-271 Но однажды Он повернулся и начал пророчествовать, ибо Он был Словом, и Он был тем Пророком, о котором говорил Моисей. И когда Он начал говорить им, и рассказал им, как они живут и какие дела они творят, Он стал очень непопулярным. Это была Его Вторая Тяга.
E-271 But one day He turned around and started prophesying, for He was the Word, and He was the Prophet that Moses spoke of. And when He went to tell them, and tell them how they was living, and the things they were doing, He become very unpopular. That was His Second Pull.
E-272 Интересно, не выразилось ли это опять в прообразе? Подумайте минутку. Могло бы это быть? Первая – исцеления, все и каждый. Вторая – "Наверно, это единственник. Может быть, это Веельзевул, может быть, это… " Это точно то же самое, что они делали тогда. Видите? Те же духи живут в такого же рода людях, приговаривая к осуждению людей, которым невозможно спастись, потому что они уже были приговорены; они подобны Иуде Искариоту, рожденному сыном погибели.
Вы скажете: "Иуде?" Конечно.
Вы скажете: "Иуде?" Конечно.
E-272 Wonder if it has typed right back again? Just think a minute. Could it be? The First, healing, everybody. The Second: "Oh, it could be Jesus Only. It could be Beelzebub, it could be a…" That's the same thing they did there. See? Same spirits living in the same kind of people, condemned people that can never be saved, because they were condemned before; they, like Judas Iscariot, born the son of perdition.
You say, "Judas?" Sure.
You say, "Judas?" Sure.
E-273 Запомните, он был очень религиозным, но он не смог пройти весь путь с Посланием. Он мог принять часть его, но остального он не смог переварить. Они принимают исцеления и тому подобное, но когда доходит до того, что Бог изрекает и белки приходят к существованию, – для них это слишком сложно. "Не может быть!" Таким был Иуда. Его дух может жить до того предела. Дальше этого он не может продвигаться. Видите?
E-273 Remember, he was very religious, but he couldn't go all the way with the Message. He could take part of it, but the rest of it he couldn't stomach. They can take healing and things like that, but when it comes to God speaking squirrels into existence, then that's too deep for them. "Can't be!" That was Judas. His spirit can live right up to that spot. He can't go it after that. See?
E-274 Они хорошо воспринимали Моисея, когда он распахнул Красное море и совершал подобные дела. Но когда пришлось говорить, что они не должны, что никто из них не должен делать это или то или что-то другое, то: "Он делает из себя какого-то Бога над нами". Видите, они этого не выдержали, Корей и другие. Итак, им понадобилась какая-то организация, так что Бог поглотил их.
E-274 They could take Moses all right when he opened the Red Sea, and so forth like that. But when it come down to telling, they wasn't, all the rest of them wasn't to do this or that, or the other: "He makes hisself a God, over us." See, they couldn't go that, Korah and them. So, they had to have a organization, so God just swallowed them up.
E-275 Служение Иисуса, когда Он исцелял больных, – "Он дивный, тот молодой Пророк из Галилеи! Еще бы, Он слепых делает зрячими. Он даже воскрешает мертвых. У нас было три таких случая. Он действительно воскресил мертвого".
E-275 Jesus' ministry, when He was healing the sick, "He was wonderful, that young Prophet of Galilee! Why, He makes the blind to see. He's even raised the dead. We got three cases of it. He actually raised the dead."
E-276 Но однажды Он повернулся и сказал: "Вы змеиное отродье. Вы лизоблюды. Хотите показаться святыми, но нутро ваше, – вы не что иное, как гадюшник". О-о, когда пошло то пророчество, осуждая ту организацию, тогда произошла перемена. Она обратились против Него. Это верно. И наконец, отвергая Его, они распяли Его.
E-276 But one day He turned around, He said, "You generation of vipers. You make the outside of the platter clean. You appear to be holy, but the inside of you, you're nothing but a bunch of snakes." Oh, when that prophecy went forth, condemning that organization, then it changed. They turned against Him. That's right. And finally, by rejecting Him, they crucified Him.
E-277 Но вы не можете убить Служение. Оно продолжает жить. Вы можете сделать посланника усопшим, но не сможете усыпить Послание. Угу. Верно. Он продолжил жить. И обратите внимание, когда наступила Третья Тяга Его служения. Первая – это было исцеление больных.
E-277 But you can't kill the Ministry. It lives on. You can put the messenger to sleep, but you can't put the Message. Uh-huh. Right. He lived on. And notice when the Third Pull of His ministry come. The First was healing the sick.
E-278 Вторая – это было осуждение организаций и пророчествование; что они натворили, кто они такие и что грядет в будущем. Что есть, что есть и что будет; и что было, что есть и что будет. Вот что Он сделал. Правильно? [Собраниеговорит: "Аминь". – Ред.]
E-278 The Second was rebuking the organizations, and prophesying; what they had done, what they were, and what was coming. What is, what is, will come; and what was, what is, and what will come. That's what He done. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-279 Но Его Третьей Тягой было когда Он проповедовал погибшим, которые уже не могли спастись. Они были там, где те большие накрашенные глаза: "Ву-у, ву-у!" Проповедовал душам в аду, которые не приняли милости, но были навсегда отделены от Присутствия Божьего. Но однако им пришлось это признать, кем Он был, потому что Бог послал Его туда.
E-279 But His Third Pull was when He preached to the lost that couldn't be saved no more. They were down there where them big, painted eyes was, "Ooh, ooh!" Preached to the souls in hell, that did not accept mercy, but were Eternally separated from the Presence of God. But yet they had to recognize it, what He was, because God made Him there.
E-280 Интересно, Его служение развивается таким же образом в последние дни, как это было? "Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас. Дела, которые творю Я, и вы сотворите".
E-280 Wonder if His ministry climbs out the same way in the last days, as it was? "As the Father sent Me, so send I you. The works that I do shall you also."
E-281 Lost, could never be saved. They had rejected mercy. That was His Third Pull.
E-282 Теперь есть какие-нибудь вопросы? Его Первая Тяга – Он исцелял больных. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Его Второе Служение – Он пророчествовал. Его Третьим Служением было проповедование пропащим для Вечности. Три горы, и так далее; погибшие, Вечно!
E-282 Now is there any question? His First Pull, He healed the sick. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Second Ministry, He was prophesying. His Third Ministry was preaching to the Eternal lost. The three mountains, so forth; the lost, Eternal!
E-283 Служение Ноя, все служения совершались таким же образом. Ной проповедовал. Это совершенно верно. Он вошел в ковчег. И когда он вошел в ковчег, то семь дней ничего не происходило. Его свидетельство проповедовало к обреченным.
E-283 Noah's ministry, all ministries, done the same. Noah preached. That exactly right. He went into the ark. And when he went into the ark, there were seven days that nothing happened. His testimony preached to the doomed.
E-284 Содом и Гоморра! Иисус упоминал о том и другом, грядущих в будущем. "Перед пришествием Сына человеческого будет так же, как во дни Ноя, будет так же, как было в дни Содома". Он упомянул о Ное.
E-284 Sodom and Gomorrah! Jesus referred to both of them as coming. "Before the coming of the Son of man, so shall it be like the days of Noah, so shall it be in like it was in the days of Sodom." He referred to Noah.
E-285 У Ноя было Три Тяги, и его Третья была к пропащим после закрытия двери. Потому что Бог позволил им находиться там, куда никто не мог ни войти ни выйти. Они были внутри. Ибо (как на седьмой горе) самая высокая гора, вот где Он поместил ковчег, на горе. Видите? Это верно?
E-285 Noah had Three Pulls, and his Third was to the lost after the door was shut. For, God let it sit right there, where nobody could enter or go out. They were inside. For, (as on the seventh mountain) the highest mountain, that's where He settled the ark, mountain. See? That right?
E-286 В дни Содома Первой Тягой был праведный Лот. И в Библии сказано: "Ежедневно мучился в праведной душе, видя грехи содомские", – поведение женщин и их поступки.
E-286 In the days of Sodom, the First Pull was the righteous Lot. And the Bible said, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily," how them women acted and done.
E-287 Вы помните, – "Как это было в дни Ноя". Что же они делали? "Ели, пили, женились, выходили замуж". Женщины, видите, женщины. Что это было в дни Содома? Женщины.
E-287 You remember, "As it was in the days of Noah." What was they doing? "Eating, drinking, marrying, given in marriage." Women, see, women. What was it in the days of—of Sodom? Women.
E-288 And the First message was Lot. They laughed him to scorn.
E-289 Затем послали других посланников, двоих, и они пошли туда. Это было Его Второй Тягой для Лота… для Содома.
E-289 Then they sent another messengers, two of them, and they went down. That was His Second Pull for Lot… for Sodom.
E-290 Но посмотрите на Того последнего, все больше и больше милости. Тогда все закончилось, все закончилось в то время. Тот третий Посланник, который пришел туда, Третья Тяга, Кем Он был? Какого рода служение было у Него? Он находился с избранными и рассказывал им, что происходило у Него за спиной. Правильно? Но когда Он сошел к Вавилону, то есть к Содому, Он хотел найти...
E-290 But look at that One that went last, there's more and more mercy. It was all over then, all over at that time. That third Messenger that went down there, the Third Pull, what was He? What kind of a ministry did He have? He set with the elected, and told them what was taking place behind Him. That right? But when He stepped off into Babylon, or into Sodom, He wanted to find…
E-291 Даже Авраам возопил: "А если я найду пятьдесят праведников?" И дальше до "десяти праведников?"
Бог сказал: "Да, найди десять праведников".
Бог сказал: "Да, найди десять праведников".
E-291 Even Abraham, crying, "If I could find fifty righteous?" On down to "ten righteous?"
God said, "Yes, find ten righteous."
God said, "Yes, find ten righteous."
E-292 Позволь мне кое-что тебе сказать, сестра, одну минуту. Ты, может быть, старомодна, но у тебя есть нечто, чего нет у этих секс-бомб. У тебя есть нечто, чего она никогда не сможет иметь. Верно. Ты, может быть, по-старомодному одеваешься, одеваешься, как леди. Они могут сказать: "Похожа на какую-то святошу". Не беспокойтесь. У нее есть нечто такое, чего и в помине нет у той титулованной секс-бомбы, на которую там смотрит весь мир, у нее этого нет. И никогда не будет. Для Вечности она потеряна. Она обречена. Понимаете? Она никогда… У тебя есть нравственность; у тебя есть добродетель. У нее ничего нет. У нее есть приманка, улавливающая пропащие души в ад. Слепые уходят туда. Вот, а у тебя нечто есть.
E-292 Let me tell you something, sister, just a minute. You might be old-fashioned, but you got something these sex queens hasn't got. You've got something that she can never have. Right. You might be old-fashioned in your dressing, dress up like a lady. They might say, "Look at that old holy-roller." Don't you worry. She's got something that that little old sex queen, that's got all the world looking at her out there, she hasn't got it. She can never have it. She is lost, Eternally. She is doomed. See? She's never… You got moral; you got virtue. She's got nothing. She's got a bait that traps the lost souls into hell. The blind walks into it. Now, you've got something.
E-293 Вы знаете, вас, может быть, даже нет в какой-нибудь церковной книге, но, может, ваша праведная жизнь сдерживает гнев Божий, готовый обрушиться сегодня на этот мир. Мир этому не поверит. Вы, женщины, которых называют святошами, вы, мужчины, которые почти ничего не знают, но вы вопиете к Богу, днем и ночью, из-за грехов этой страны, вы можете оказаться теми, из-за которых удерживается тот гнев. "Если Я смогу найти десять, то Я пощажу его. Если Я смогу найти десять!" "Это будет так, как это было в дни Содома". Понимаете, что я имею в виду?
E-293 You know, you might not be even on a church book, but it might be your righteous life that's holding the wrath of God from the world today. The world won't believe it. You woman that's called holy-roller, you little man that don't hardly know anything, but you cry to God, day and night, for the sins of the country, you might be the one that's holding off the wrath. "If I can find ten, I'll spare it. If I can find ten!" "As it was in the days of Sodom, so shall it be." See what I mean?
E-294 Не "Если Я смогу найти десять методистов, если Я смогу найти десять баптистов, если Я смогу найти десять пятидесятников, если Я смогу найти десять атлетов, если Я смогу найти десять сенаторов, если Я смогу найти десять служителей".
E-294 Not, "If I can find ten Methodists, if I can find ten Baptists, if I can find ten Pentecostals, if I can find ten athletes, if I can find ten senators, if I can find ten ministers."
E-295 Но "Если Я смогу найти десять праведников"! Есть Один праведный – это Христос. Христос, живущий в ком-то, и таких десять, видите, – "Я пощажу это".
E-295 But, "If I can find ten righteous!" There is One righteous, that's Christ. Christ living in One, them ten, see, "I'll spare it."
E-296 Но тот последний посланник проповедовал обреченным. Вы скажете… Он сошел туда. Писание не говорит, что произошло, но огонь сошел на следующее утро, верно, после того как Он совершил те знамения, немедленно после того, как Он совершил Свое пророческое служение. "Почему рассмеялась Сарра?"
Она сказала: "Я не смеялась". Сказал: "Да, ты смеялась". Видите?
Она сказала: "Я не смеялась". Сказал: "Да, ты смеялась". Видите?
E-296 But that last Messenger preached to the doomed. You say… He went down there. Scripture don't say what happened, but the fire fell the next morning, right, after He performed those signs, immediately after He performed His prophecy ministry. "Why did Sarah laugh?"
She said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See?
She said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See?
E-297 Теперь, сразу же после этого Он пошел в Вавилон, то есть в Содом. Он не нашел таковых, поэтому сошел огонь. Он нашел Лота и его двоих дочерей, сказал: "Немедленно бегите отсюда". Видите? Это уже вышло. Он пошел туда. Запомните, Он уже спускался вниз. Он послал посланников пред Собою, но Он пошел и Сам, верно, узнать, действительно ли так все это было. И увидел, что там полно чего? Женщин с накрашенными лицами. Послание к обреченным. Что они сделали? Посмеялись над этим.
E-297 Now, immediately after that, He entered Babylon, or went down into Sodom. He never found them, so the fire fell. He found Lot and his two daughters, said, "Get out of here right now." See? It went out. He went down there. Remember, He was on His road down. He sent messengers before Him, but He went down Himself, right, to find out if all this thing was so. And He found it full of what? Painted-faced women. The Message to the doomed. What'd they do? Laughed at it.
E-298 Что они делают сегодня? То же самое. "Я принадлежу к Ассамблеям. Я принадлежу к Единственникам. Я – я… я плясал в Духе. Слава Богу, я говорю на..." Хорошо, продолжайте. "Я постригу свои волосы, если захочу. Я сделаю это. Я скажу – я скажу вот это. Мне не обязательно креститься во Имя Иисуса. Меня – меня не волнует, что сказано. Павел – это старый женоненавистник, между прочим. Это..." Хорошо, продолжайте дальше.
E-298 What do they do today? The same thing. "I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness. I'm—I'm… I've danced in the Spirit. Glory to God, I speak in…" All right, go ahead. "I'll cut my hair if I want to. I'll do this. I'll—I'll just say this. I don't have to be baptized in Jesus' Name. I—I don't care what said. Paul is an old woman hater, anyhow. That's a…" All right, go ahead.
E-299 Однажды, вы переступите ту черту, если уже не переступили. У вас больше не будет желания поступать правильно. Вы слышали, что я сказал? Вот в чем дело. Брат, сестра, вы осознаете, что было сказано? Вы переступите ту черту и уже не захотите это исполнять. Вы будете продолжать слушать Благую Весть, конечно, но уже никогда Ее не примете. Вы не сможете Ее принять. Но Благая Весть будет проповедоваться обреченным, пропащим для Вечности, тем, которые уже не смогут спастись. Вы уже дошли до этого и не знаете об этом. Вы думаете, что живете в удовольствиях, а уже при жизни мертвы.
E-299 One of these days, if you haven't already, you'll cross that line. You'll never desire no more to do what's right. Did you hear what I said? It's a matter. Brother, sister, do you realize what's been said? You'll cross that line, and you'll never want to do it. You'll still hear the Gospel, sure, but you'll never accept It. You can't accept It. But the Gospel will be preached to the doomed, those that are Eternally lost, can't get saved, no more. You're already in that spot, and don't know it. You think you're living in pleasure, and dead while you're alive.
E-300 О-о, послушайте. Все те, кто отвергли Послание часа перед погибелью, Благая Весть была проповедана обреченным прежде, перед тем, как они ушли; без милости. Ной, закрылось, было свидетельство. Бог закрыл дверь, после Третьей Тяги. После Третьей Тяги в Содоме двери были закрыты. Милости больше не осталось. Десяти не набралось. И пропащим, которые не могли спастись, была проповедана Благая Весть, потому что это было лишь… Так было в каждую эпоху, в каждой эпохе отвергали Послание перед судом.
E-300 Oh, listen. All those who rejected the Message of the hour, before doom, the Gospel was preached to the doomed, first, before they went; without mercy. Noah, shut up, was a testimony. God shut the door, after his Third Pull. After the Third Pull at Sodom, the doors was shut. There was no more mercy. The ten couldn't be found. And the lost had the Gospel preached, that could not be saved, because it was just… Been that way in every age, every age reject the Message before judgment.
E-301 Они опять это сделали? Это появление в Столпе Огненном здесь на реке? Это появление в Послании с выпадами против женщин, с попытками привести в должное состояние и упреками в адрес тех служителей, которые стоят за деноминацию вместо того, чтобы стоять за Слово? Когда Бог полностью доказал, что это Он, а не что-то такое неграмотное и необученное типа человека. Это Бог! И теперь мы пришли к тому, что эта Третья Тяга опять обращается к пропащим для Вечности или нет?
E-301 Have they done it again? Is that appearing in a Pillar of Fire down here on the river? Is that appearing along in the Message of cutting the women, and throwing the places where it should be, and rebuking those ministers who takes the place with the denomination instead of staying on the Word? When, God has thoroughly vindicated that it's Him, and not some poor ignorant unlearned thing like a man. It's God! And have we now come to the spot that the Third Pull would return again to the lost, Eternally?
E-302 Является ли это тем, что мне еще в детстве было показано в том видении? И я отправился на Запад, и там светился золотой Крест Благовестия, явил знамение на Небесах, в точности. Запомните, тот Крест был панорамным, возвышающимся подобно – подобно пирамиде. Понимаете? Это может быть, что это – головная часть, где он заканчивался, и началось отсюда и поднялось до главы?
E-302 Was that what that vision was give me, as a little bitty boy out yonder? And I have went West, and there is the golden Cross of the Gospel shining down, has declared the sign from the Heaven, just exactly. Remember, the Cross was in a panoramic, like a—like a pyramid, also, built. See? Could it be that it's the head part where it's ended, and started from here and come up to the headship?
E-303 Подобно пирамиде поднималось через Лютера, Уэсли, пятидесятников, и затем увенчалось этим камнем. Это может быть или нет? Если это то, тогда где мы находимся? Это может быть. Я надеюсь, что это не так, но должно быть. Это будет. Просто запомните, те служения должны, они всегда увязываются именно таким образом, одно с другим. Это должно прийти. И Бог не меняет. Задумайтесь над этим!
E-303 Like the pyramid, come up through Luther, Wesley, Pentecost, and then the capping of the stone. Could it be that? If that's it, where we at? It, this might. I hope it isn't, but it's got to be. It's going to be. Just remember, them ministries has to, they always dovetail just the same, with the other one. It has to come. And God don't change. Think of it!
E-304 Укусите-ка свою совесть своими духовными зубами, и выясните, где мы находимся. Что если дело обстоит именно так, а вы все еще в том состоянии? Тогда вы с таким же успехом можете ходить… С вами кончено, с теми, кто снаружи. После того как Агнец взял Книгу, Шестая Печать была открыта и все Печати, это завершилось. Это могло быть. Я надеюсь, что нет. Но это могло быть. Ладно.
Теперь, не поэтому ли Третья Тяга так долго задерживалась?
Теперь, не поэтому ли Третья Тяга так долго задерживалась?
E-304 Bite your conscience with your spiritual teeth, and find out where we're at. What if it is, and you're still the way you are? Then you just might as well walk… You're finished, them that's outside. After the Book was taken by the Lamb, the Sixth Seal is revealed and all the Seals, it's over. It could be. I hope it isn't. It could be. All right.
Now, is that why this Third Pull has lingered so long?
Now, is that why this Third Pull has lingered so long?
E-305 Вы видите, что при Первой Тяге и Второй Тяге перешло от одной к другой. Я предсказывал о Первой, вы помните, когда только начинал. Я сказал: "Настанет время, и Это будет раскрывать тайны сердечные". Вы помните? Кто из вас помнит? Еще бы, вы все помните это, на моих собраниях повсюду. И однажды вечером я взошел туда на Риджайну, и пошел на платформу; и там Брат Бакстер, несколько тысяч человек. И человек зашел на платформу [Брат Бранхам щелкает пальцами. – Ред.], и это произошло. И с тех пор это было таким же образом.
E-305 You notice, the First Pull and the Second Pull went from one to the other. I predicted, you remember, when I first started, about the First. And I said, "There'll come a time It'll even know the secrets of the heart." You remember? How many? Why, all of you remember that, in my meetings around. And one night I just walked into Regina, up there, and walked on the platform; and Brother Baxter there, several thousand people. And a man walked up the platform, [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] and there it was. And from that it's been the same.
E-306 Но годы прошли с тех пор, как я покинул поприще, четыре, около пяти лет, как я ушел. Что это такое? Что это произвело? Может, это было по той же причине, как это было в начале, в Бытие, "Божье долготерпение"?
E-306 But it's been years since I've come off the field, four, about five years since I come off. What is it? What's done this? Has that been why that it was like in the beginning, in Genesis, "God's long-suffering"?
E-307 Вспомните, когда Он сотворил мир, в седьмой день Он ничего не делал. Он отдыхал. Понимаете? Бог долготерпел в тот шестой год, не желая, чтобы кто-либо погиб, но чтобы все могли прийти к покаянию. Бог долготерпел.
E-307 Remember, when He made the world, the seventh day He made nothing. He rested. See? God was long-suffering in that sixth year, not willing that any should perish, but all might come to repent. God was long-suffering.
E-308 Опять же, также в Бытие 15:16, если хотите это записать, 16, 15. Он говорил Аврааму: "Та земля аморреев, их беззакония", они теперь были язычниками. "Я не могу сейчас ввести тебя туда, ибо мера беззаконий аморреев, язычников, доселе еще не наполнилась. Но Я буду судить их. Я приду сюда в четвертом роде, и тогда Я буду судить тот народ жезлом железным". Правильно?
E-308 Again, also, in Genesis 15:16, if you want to put it down, 16, 15. He told Abraham, "Over in that land of the Amorites, their iniquity," they were Gentiles now. "I can't take you in there right now, 'cause the iniquity of the Amorites, the Gentiles, is not fulled up yet. But I will judge them. I'll come in that fourth generation, and then I'll judge that nation with a rod of iron." Is that right?
E-309 Было ли это так долго, что Божье долготерпение, это служение постоянно, и через кассеты и всячески, шло по всему миру и прочесывало, чтобы посмотреть, нет ли там еще одного? Но, может быть, тот последний как раз недавно вошел. Разве могло быть, чтобы беззаконие длилось – длилось так долго? Если Иисус тот же самый, а Он такой и есть, Евреям 13:8, Его Послание должно быть тем же самым. (Собираемся заканчивать.) Его действие должно быть тем же самым.
E-309 Has it been so long, that God's long-suffering, the ministry constantly, through tape and everything else, has combed across the world, to see if there is one more? But maybe that last one come in just recently. Has it been the iniquity that's been—been so long? If Jesus is the same, which He is, Hebrews 13:8, His Message must be the same. (Fixing to close.) His action must be the same.
E-310 По Первой и Второй Тяге никаких сомнений нет! У вас есть какие-нибудь сомнения насчет Первой и Второй Тяги? Это произошло именно так, как Он сказал? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Тогда почему сомневаемся в Третьей? Видите? Почему вы ставите Это под вопрос? Первые две были отождествлены Писанием. В это утро я доказал вам, что Третья тоже отождествлена Писанием.
E-310 If the First and Second Pull is without question! Is there a question in your mind about the First and Second Pull? Did it come to pass just like He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why question the Third? See? Why would you question It? The first two was identified by the Scripture. I've proved to you this morning that the Third is identified by the Scripture, too.
E-311 Посмотрите на этот мир, посмотрите, до чего он дошел. Посмотрите, как они отвергли Истину, посмотрите, как это было правильно отождествлено, пророческая часть. Теперь, где мы оказались? О Боже, будь милостив! От этого мое сердце обливается кровью. Что насчет этого? Где мы оказались?
E-311 Look upon the world, see where she's at. Look how they have rejected the Truth, and how it's been properly identified, the prophecy part. Now where we at? O God, be merciful! That makes my heart bleed on the inside. What about it? Where we at?
E-312 Запомните, эти семь вершин там, они могли бы рассказать вам. Это… За пределами этого уже нет другого пика. Это на Континентальном Разделе. И переходит прямо в пустыню, оттуда дальше. Устанавливается Вечность. Семь пиков, прямо на Континентальном Разделе. Это прямо между правильным и неправильным. И в конце этого, Третья Тяга была последней Тягой в этом ряду. Правильно? Понимаете? Все верно.
E-312 Remember, these seven peaks up there, they could tell you. It's… There is not another peak beyond that. It's on the Continental Divide. It goes right into the desert, from there on. Eternity sets in. Seven peaks, right on the Continental Divide. That's right between right and wrong. And at the end of that, the Third Pull was the last Pull of the range. Is that right? See? All right.
E-313 Ной вошел, затем прошло семь дней, ничего не происходило, вот. Через семь дней пришел суд. Если только… Послушайте сейчас, в заключение. Если только во времена Ноя они узнали бы тот знак! Если бы они узнали! Теперь я собираюсь заканчивать. Если бы они, мир того времени, если бы только узнали тот знак! Вот что, Бог здесь доказал, недавно прочитали в Писании, Он истребил тех людей.
E-313 Noah went in, then after seven days, nothing happened, see. In seven days the judgment come. If only… Listen now, in closing. If only, in Noah's time, they would've knew that sign! If they would have only knowed! Now I'm going to close. If they would have only knowed that sign, the world in that day! That, God proved here, by the reading of the Scripture, a while ago, He destroyed them people.
E-314 Не безжалостно; милость была им ниспослана через пророка. Они не поверили этому. Бог милостив, но Он послал милость, но они не приняли ее. Он всегда прежде дарует милость.
E-314 Not without mercy; mercy was sent to them by a prophet. They wouldn't believe it. God is merciful, but, He sent mercy but they wouldn't receive it. He always sends mercy, first.
E-315 Что если бы они узнали тот знак как знак последнего времени? И когда они увидели, то сразу же спасение ушло. Никого, видите. Только, первое, что вы видите – двери закрылись. Если они… Только один человек узнал тот знак, это был Ной и его группа. Это был единственный, кто узнал. Когда та дверь захлопнулась, Ной это понял. Ной понял, что это был конец. Он узнал это. Это верно. Если бы вы только узнали этот знак!
E-315 What if they would've knowed that sign was the end-time sign? And when they seen, all at once, salvation let up. Nobody, see. Just, the first thing you know, the door was closed. If they… There was only one person knowed that sign, that was Noah and his group. That was the only one knowed. When that door swung together, Noah knew it. Noah knew that was the finish. He knew it. That's right. If you only knew the sign!
E-316 О-о, если бы они узнали тот знак, когда увидели, как туда пришел Он, и находился там с Авраамом!
E-316 Oh, if they would have only knew that sign, when they seen this One come in there, had been up there with Abraham!
E-317 Если б, они только знали, что современный Билли Грейем того дня пришел туда, он и какой-нибудь Орал Роберте, и проповедовали то послание тем слепым людям! Если бы они только знали, те старые праведные методисты и баптисты, которые были там, что у них был знак в тот день, Лот, когда грехи томили их душу. Тогда во что превратились методисты и баптисты? Как и Лот поступал, то же самое. Но праведные, из них, вышли. Конечно.
E-317 If they'd have only knew that that modern Billy Graham of that day, went down there, him and an Oral Roberts, and preached that message to them blinded people! If they'd only know, them old righteous Methodists and Baptists back yonder had been a sign to them of that day, Lot, when the sins vexed their very soul. Then what did the Methodists and Baptists turn into? Like Lot did, same thing. But the righteous, out of there, come out. Sure.
E-318 Что если Это было, когда пошел Билли Грейем, подходили по призыву, жевали жвачки, подпихивая друг друга и смеясь, стрижки, накрашенные лица, но даже пальцем не пошевелят, чтобы хоть что-то сделать. Придете на следующий день, как Билли сказал: "У меня было тридцать тысяч; возвращаюсь через год, и не нахожу даже тридцати".
E-318 What if it was when Billy Graham went down, going up for a decision, chewing chewing gum, punching one another, and laughing, bobbed hair, is painted-up faces, and not even make a bit of move about it. Come back the next day, and Billy said, "I have thirty thousand; come back in a year, and I ain't even got thirty."
E-319 "О-о, я покаялся. Я – я – я не пойду в ад; я пойду на Небеса, видите", и дальше вязнет во грехе. Если б только они имели...
E-319 "Oh, I made a decision. I—I—I ain't going to hell; I'm going to Heaven, see," wading right on in sin. If they'd have only…
E-320 И затем Благовестие было проповедано в Силе, и знамения, и чудеса, и над этим Столп Огненный, и все продолжалось в точности, и было предсказано и изложено. Если б они… Они говорили: "Святоши на роликах. Это телепатия. Какой-нибудь колдовской дух. От дьявола, вот и все что это такое. Не верьте Этому. Это не из нашей организации. У нас с Этим нет ничего общего". Если бы только они узнали этот знак! Если бы они только узнали!
E-320 And then the Gospel being preached in the Power, and signs and wonders, with the Pillar of Fire over it, and everything going on just exactly, and predicted and set out. If they'd a… They said, "A bunch of holy rollers. It's mental telepathy. Some kind of a witch spirit. A devil, that's all It is. Don't you believe It. It's not in our organization. We don't have nothing to do with That." If they'd have only knew the sign! If they'd have only knowed!
E-321 Иисус сказал, сказал: "Если бы ты узнал день посещения твоего, Иерусалим. Если б ты только распознал! Но, – сказал, – оставляется вам дом ваш пуст". Видите? "Если б ты только знал. О Иерусалим, Иерусалим, как часто Я хотел собирать тебя, как птица птенцов своих, удерживая от грядущих судов! Но ты не узнал своего дня". "Ты побивал камнями пророков и убивал праведников, если б ты только узнал свой день! Если бы ты только знал, и знал бы свое Писание, и знал бы, что Мой приход – знак твоего конца. Теперь ты слеп. Теперь ты осужден. Твое время закончилось". Так и было. Это верно. "Если бы ты узнал это время!"
E-321 Jesus said, said, "If you'd have only knowed your day, Jerusalem. If you could have only recognized! But," said, "now you're left to your own." See? "If you'd have only know. O Jerusalem, Jerusalem, how oft I would have hovered you, as a hen would her brood, from the judgments that's just to come! But you didn't know your day." "You that stoned the prophets, and killed the righteous, if you'd have only known your day! If you'd have only knowed, and had been up on your Scripture, and knowed that My coming was a sign of your end. Now you're blind. Now you've been rebuked. Your time is over." And it was. That's right. "If you'd have only knowed the time!"
E-322 Взгляните, когда Иисус сделал то заявление, мир продолжал жить как и раньше. Видите? Мир продолжал двигаться дальше, как обычно. Почему? Потому что они не знали своего часа.
E-322 Look, when Jesus made that declaration, the world went right on. See? The world went right on, normally. Why? For they knew not their hour.
E-323 Мир продолжал жить дальше, когда Ной вошел в ковчег. Мир двигался дальше. Насмешники, в те дни, по-прежнему продолжали свои секс-вечеринки. Они по-прежнему ели, пили, женились, делали то, что они делают сегодня. В точности, как обычно. "Ха-ха! Тот святоша на роликах закрыл дверь. Вот, вы слышали когда-нибудь такую штуку? Ха-ха! Вы знаете, что он говорит? Что мы все потонем. Чепуха! Где же вода?"
E-323 The world went right on, when Noah went into the ark. The world moved right on. The scoffers, in that day, they still had sex parties. They still eat, drink, married, done the things they do today. Just exactly, normally. "Ha-ha! That old holy-roller closed the door. Now, did you ever hear of such a thing? Ha-ha! You know what he says? We're all going to be 'drowned.' Nonsense! Where is the water at?"
E-324 Насмешники, в дни Ноя. "Так это будет в пришествие Сына человеческого". Все верно. Ной знал тот знак. То же и в дни Лота. То же самое и в дни Иисуса. Так это и сегодня. Они насмехаются в свой последний раз...?...
E-324 Scoffers, in the days of Noah. "So shall it be in the coming of the Son of man." All right. Noah knew the sign. Same thing in the days of Lot. Same things in the days of Jesus. So is it today. They scoff their last time…?…
E-325 Так же в Содоме, они не знали. Когда тот Посланник стоял там, Послание от Бога, они только смеялись над ними и пытались совратить их, вовлечь в свои деяния. Это так? "Приходите и присоединяйтесь к нам. Будьте такими, как мы". Это так? "Приходите, присоединяйтесь к нам, будьте, как мы. Вы станете своими парнями. Приходите, присоединяйтесь к нам". Видите? Они не узнали знака для них.
E-325 Same at Sodom, they never knew. When that Messenger was standing there, Message from God, they only laughed at them and tried to pervert them to their own acts. Is that right? "Come in and join us. Be one of us." Is that right? "Come in and join us, be one of us. You'll be one of the boys. Come on, join us." See? They never knew their sign.
E-326 Они не узнали этого, когда Послание продвигалось, что само… Они не увидели этого, что огонь и праведный гнев суда, как Бог, пламя огня серного уже воспламеняется в небесах. Они не могли этого увидеть. Посланники могли. Угу. Лот тоже это знал. Он знал, что это было там. Конечно.
E-326 They didn't know that when that Message was going on, that the very… They couldn't see it, that the fire and wrath of judgment, as God, a fire blazes of brimstone was kindling in the skies. They couldn't see it. The messengers could. Uh-huh. Lot knew it, too. He knew it was there. Certainly.
E-327 То же самое, как это сегодня, та же самая штука. Гнев воспламеняется, атомные бомбы в готовности, все подошло к концу. Сейчас то же самое.
E-327 Same as it is today, just the same thing. Wrath is kindling, atomic bombs are hanging, everything is at the end. It's the same now.
E-328 Посмотрите, люди, послушайте. Вы знаете… Вы говорите: "Брат Бранхам, ох, о чем все это?" Вы знаете, люди могут и дальше продолжать проповедовать Евангелие, как они всегда делали, то, что они называют Евангелием, а уже закончится. Они это делали во времена Ноя. Они делали в дни Лота. Они делали в дни Иисуса. Правильно?
E-328 Look, people, listen. Did you know… You say, "Brother Branham, oh, what about all of it?" You know, people can go right on preaching the Gospel like they always did, what they call the Gospel, it could be over. They did in the days of Noah. They did in the days of Lot. They did in the days of Jesus. That right?
E-329 Даже евреи, после того как Иисус сказал им, что гнев… "Вам крышка. С вами кончено. Уже больше не будет. С вами кончено".
E-329 Even the Jews, after Jesus told them that the wrath… "You're done. You're finished. There is no more. You're finished."
E-330 "Oh," he said, "that holy-roller. What school did He come from? Where did He come, that?"
E-331 Запомните, Он был готов тогда к Своей Третьей Тяге. Угу. Это верно. Он сказал: "Сколько раз хотел Я собрать вас!"
E-331 Remember, He was ready then for His Third Pull. Uh-huh. That's right. He said, "How oft would I have hovered you!"
E-332 Лот совершил свой последний призыв… то есть, я имею в виду, Ангел совершил, посланник, кем бы Он ни был. Бог, представленный для этого дня, Бог, представленный в человеческой плоти, показал последний знак, исполнил последний долг. Тогда все закончилось.
E-332 Lot made his last call… or, I mean, the Angel did, the messenger, ever who He was. God represented for this day, God represented in human flesh, made the last sign, performed the last duty. It was all over then.
E-333 Ной сказал свою последнюю проповедь; дверь за ним закрылась. Это был конец. Они насмехались над этим и смеялись над этим.
E-333 Noah preached his last sermon; the door closed behind him. That was all. They laughed at it, and made fun of it.
E-334 Подумайте, люди могут и дальше продолжать проповедовать! Экуменический Совет может соединиться с католической церковью, точно как они обещали сделать. Все организации могут присоединяться, но клеймо зверя уже там. Они принимают его через это. Видите? И они говорят: "Ох, аллилуйя, благословен Бог, вчера вечером спаслось так много людей". Спаслись? "Они плясали в Духе. Они говорили на языках". Это совершенно ничего не значит. Понимаете? "Ох, они кроткие и нежные и смиренные. Да, сэр. У них есть плод Духа". Это не знак. Вовсе нет.
E-334 Think, the people can go right on preaching! The Ecumenical Council can join up with the Catholic church, just as they promised to do. All organizations can come on, but the mark of the beast is already there. They take it, in that. See? And they say, "Oh, hallelujah, bless God, there was so many got saved last night." They did? "They danced in the Spirit. They spoke in tongues." That don't mean one thing. See? "Oh, they're meek and gentle and humble. Yes, sir. They got the fruit of the Spirit." That's no sign. Not a bit.
E-335 Давайте я вам покажу плод Духа, между Иисусом и фарисеями, посмотрите, у кого был плод Духа. Что если бы я встал, как я начал говорить недавно, против Христа на минутку? Боже, прости мне даже такие слова, понимаете, но просто чтобы вам кое-что показать.
E-335 Let me give you the fruit of the Spirit, between Jesus and the Pharisees, see which one had the fruit of the Spirit. What if I stood, as I started to say a while ago, against Christ now for a minute? God forgive me for even saying it, see, but just to show you something.
E-336 Что, если бы я пришел к вам и сказал: "Слушайте, собрание, кто ваш друг? Кто показывает плод Духа? Ваш добрый старый священник. Кто навещает вас в больнице, когда вы больны? Ваш вежливый старый священник. Это верно. Кто это всегда одалживает вам деньги, когда вы находитесь в затруднении? Вы, члены его собрания, разве вы не идете к своему доброму старому священнику и разве он не одалживает вам деньги? Видите? Кто всегда такой любящий и добрый и показывает плод Духа? Ваш добрый старый священник".
E-336 What if I come to you and say, "Say, you congregation, who is your friend? Who shows the fruit of the Spirit? Your kind old priest. Who comes to you in the hospital when you're sick? Your gentle old priest. That's right. Who is it that always loans you some money when you're up against it, in a tight place? You members of his congregation, don't you go to your kind old priest and he loans you money? See? Who is it that's always loving and kind, and showing the fruit of the Spirit? Your kind old priest.
E-337 "Кто учился на протяжении многих лет, вот тут в синагогах, где еще был его пра-пра-пра-пра-пра-прадед в глубокой древности? Кто это учился и получил… тяжко трудился и получил докторскую степень, и доктора философии, и доктора права, чтобы знать это Слово и стоять здесь и излагать это вам каждое воскресное утро в своем обществе? Ваш добрый старый священник".
E-337 "Who is it that studied for years and years, in the synagogues down here, where his great-great-great-great-great-great-grandfather come from, all the way down? Who is it studied and got… worked hard and got doctor's degrees and PhD's and LLD's, to know this Word, and stand here and deliver it to you every Sunday morning in his congregation? Your kind old priest.
E-338 "А кто этот отщепенец, называемый 'Иисусом'? Из какой школы Он пришел? Какую школу Он окончил? Где Его членская карточка? К какой организации Он принадлежит?"
E-338 "Who is this renegade, called, 'Jesus'? What school did He come from? What school is He out of? Where is His fellowship card? What organization does He belong to?
E-339 "Что он делает, когда у вас случается какая-нибудь семейная ссора? Кто приходит к вам? Ваш добрый старый священник, чтобы попытаться… И у вас тут распря с вашим соседом, и ваш добрый старый священник приходит и вас примиряет. Говорит: 'Вы все – дети Божьи. Вы не должны это делать'. Вот что он..."
E-339 "What does he do when you all have a family argument? Who comes to you? Your kind old priest, to try to… And you have an argument against this neighbor over here, and your kind old priest comes and makes you up. Said, 'You all are children of God. You shouldn't do that.' That's what he…
E-340 "Что делает этот Иисус из Назарета? Все громит. Что Он делает? Колотит вашу организацию. Что Он делает? Обозвал вашего священника 'слепым вождем слепых'. Он назвал его 'змеей подколодной'. Он убрал жертву, которую Бог назначил, и перевернул ногой столы, и высыпал деньги, и смотрел на них со злостью. Вы когда-нибудь видели, чтобы ваш священник так себя вел?" Так где же этот плод Духа? Угу. Угу.
E-340 "What's this Jesus of Nazareth does? Tears the thing up. What does He do? Lambaste your organization. What does He do? Called your priest a 'blind leader of the blind.' He called him a 'snake in the grass.' He took the sacrifice that God ordained, and kicked the tables over, and throwed the money out, and looked upon them with anger. Did you ever see your priest look like that?" Now where is the fruit of the Spirit? Uh-huh. Uh-huh.
E-341 Не благодаря говорению на языках. Не благодаря плясанию в Духе. Не благодаря присоединению к церкви. Не благодаря плоду Духа; Христианская Наука в этом заткнет за пояс любого из вас, видите, и при этом даже отрицают Божественность Иисуса Христа. Не это.
E-341 Not by speaking in tongues. Not by dancing in the Spirit. Not by joining church. Not by fruit of the Spirit; Christian Science can out-smother any of you on that, see, and deny even Jesus Christ was Divine. Not that.
E-342 Но именно Слово, живое! Вот где это. Если бы они только посмотрели, Он был Мессией. Он был живым Словом, проявленным.
E-342 But it's the Word, living! There it is. If they'd have only looked, He was Messiah. He was the living Word, made manifest.
E-343 И всякий мужчина или женщина, имеющие в себе Духа Божьего, живут тем Словом, живет в них. Это биение сердца, предопределенные, ибо Слово Господне приходит к ним, и они являются Словом для людей. "Письмена, написанные и читаемые всеми человеками". Правильно? Могла бы уже начаться Третья Тяга?
E-343 And a man that's got the Spirit of God in him, or a woman, lives that Word, lives right out in them. That's the heartbeat, the predestinated, for the Word of the Lord comes to them, and they are the Word to the people. "Written epistles read of all men." Is that right? Could the Third Pull be on?
E-344 Люди, которые слушают эту магнитофонную ленту, хотел бы, чтобы вы увидели сейчас этих людей в собрании. Угу. Надеюсь, что вы чувствуете то же самое.
E-344 Tape people, that's you that's listening to this tape, I wish you could look at this congregation at this time. Uh-huh. I hope you're feeling the same way.
E-345 Что если это так? Взгляните на этот большой список мест Писаний. Могло бы это быть? Это уже Третья Тяга – проповедовать Вечно обреченным, которые отвергли Послание спасения?
E-345 What if it is? Look at the Scriptures piled in here. Could it be? Is the Third Pull to preach to the Eternal doomed that's rejected the Message of salvation?
E-346 "Значит, – вы скажете, – церковь будет..." Да, они будут. Они будут продолжать таким же самым образом.
E-346 "Well," you say, "the church is going…" Yeah, they will. They'll go right on, just the same.
E-347 Но запомните, все это время Ной находился в ковчеге. Невеста запечатана у Христа, последний член был искуплен. Шестая Печать себя обнаружила. Седьмая Печать возвращает Его на землю. Агнец пришел и взял Книгу из Его правой руки, и сел и потребовал принадлежащих Ему, которых Он выкупил. Это правильно? Это всегда было Третьей Тягой.
E-347 But, remember, all this time, Noah was in the ark. The Bride is sealed in with Christ, the last member has been redeemed. The Sixth Seal has produced itself. The Seventh Seal brings Him back to earth. The Lamb come and took the Book out of the right hand of Him, and set down and claimed what He owned, what He had redeemed. That right? It's always been that Third Pull.
E-348 Три – это совершенство. Служение пришло к своему совершенству, когда оно опять воспроизвело Христа в естественной жизни, среди человеческих существ, как было предсказано: "Как было в дни Лота".
Молитесь, если вы вообще когда-либо молились!
Ты объятья мне открой,
Я домой иду. Иду...
Молитесь, если вы вообще когда-либо молились!
Ты объятья мне открой,
Я домой иду. Иду...
E-348 Three is perfection. The ministry come to its perfection when it reproduced Christ again in natural, amongst human beings, as was predicted, "As it was in the days of Lot."
E-349 Oh, think, people could go right on preaching, thinking they're getting saved, believing they're doing right, believing their organizations are growing, sure, and not even a ray of hope. And if that vision was that, and it's been so hard against women, we have come to that hour. Door is closed, gone, already the Book is in His hand. Think of it.
E-350 Let me tell you this just before closing now. I'm closing. It was told, about in Ireland, facing the waters. There was a great reef that goes down along the side of the bank, and up on this great hill. And there was a man going, walking along there one day, just—just at the time for the tides to come in. And there was a noble man who lived on the hill, that knowed these tides. He knowed the time of day that the tides was supposed to come. He knew what time the tide set in. This guy didn't care what time. He was one of these know-it-alls. He had his own idea. He was an athletical man, smart, intelligent fellow, but he just didn't know the time of the tide. He didn't know the country. He didn't know the time the sign was right, when the moon had dropped its back from the earth.
E-351 And when God ever drops His Spirit from the earth, brother, she is gone, it's all over.
E-352 That moon would ever move out of its place, the waters would cover the earth like it was when God started it, in Genesis 1. But the moon set there, and when it just even turns its head, the tides start running in.
E-353 This wise old man who lived there in the presence of it, knowed what time that was. This guy didn't know. He never studied it. He didn't care about it. And this wise old man run out, and said, "My good man, darest thou go any farther. Turn back, quickly. There is a wall. You can't get up the wall. You'll perish. The… It's the signs are on, the time. The—the tide will gush in all at once, and you cannot return. Don't go any farther."
E-354 And the man turned around, and laughed at him, said, "Go take care of your own business. I know what I can do and what I can't." And the tides caught him. See?
E-355 It may be later than we think. See? It'll catch you. Don't go any further. Don't you do it, people. If you've always believed in me as being God's servant, take my word this morning, if you ever did. It might be already too late. So much Scripture shows it that way. Now, remember, I don't say that it is. I don't know. But just look.
E-356 And I've cut off about ten pages here, that I was afraid to tell you. See? See? Mrs. Woods is a record of that, and Mr. Woods. When I went down this morning to see them, I said, "I—I can't tell them that, can't go that far. I'll just put this much Scripture, and leave it with them, 'cause it's going to be taped." It'll go.
E-357 And the people will laugh at this Message. It's all right, it'll be a past turning back, one of these days. Go on, just be a church member. Cut off your hair, paint your face. Go on, and take "Father, Son, and Holy Ghost," if you want to, that, make it three Gods and be a heathen. Go on, stick to your organization. Do so, if you want to.
E-359 I've seen devils do the same thing. I've seen witches speak in tongues and interpret it; and write in unknown tongues, interpret it; who drank blood out of a human skull, and called on the devil, danced in the spirit.
E-360 The Mohammedans dance in the spirit, like that, until they can take splinters and run it under their fingers; and take a lance and run it up through their face, like that, and pull it out, and not even a drop of blood will come out of it.
E-361 The Indians will walk on fire, barefooted, three-foot deep; and four-, three- or four-foot across; blow, wave coals till they're white hot; and never get a scorch on their feet, and deny there is such a thing as Jesus Christ.
E-362 No, no, friend. It's the Word that tells it. The people and the Word has got to be one. See? Jesus and the Word was the same; He was the Word. And when Jesus lives in the human being, that makes him and the Word the same. Don't… Your life tells what you are.
E-363 Now just look at yourself in God's looking glass, say, "How do I look this morning?" While we pray.
E-364 [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation. "My children, today, I say unto thee. Yea, even I, the Almighty God, has looked upon the earth today. I have seen the evil that this creation has been brought to. Yea, I see the sin that man, this day, is walling within. Yea, dost thou not know that I have done a great thing for thee? Yea, I have sent forth a man in this last day, yea, that he might be a mouthpiece unto this generation. But I say unto thee, this day, my people, many have scoffed at this name. Yea, they have turned their backs upon the things that he has spoke. But I say unto thee, those that shall hear these Words, I shall cause great blessings to fall upon them. I am the Almighty God. I shall reward, this day, for those that shall sincerely receive these Words, saith the Lord."—Ed.]
Wandered far away from God,
Now I'm coming home;
Pray, if you ever did pray!
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming…
Wandered far away from God,
Now I'm coming home;
Pray, if you ever did pray!
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming…
E-365 Пока вы продолжаете петь, я хочу у вас кое-что спросить. Есть ли в вашем сердце какое-либо пятно, омраченное грехом? Если есть, то сейчас время избавиться от этого, именно сейчас, если еще осталась милость.
E-365 While you continue singing, I want to ask you something. Is there a spot in your heart that seems to be darkened by sin? If it is, now is the time to get rid of it, right now, if there is mercy left.
E-366 Надеюсь, что это не так. Надеюсь, что еще это не настало. Но разве не выглядит, будто уже так? Послушайте, что сказал Святой Дух среди людей, после того как я закончил, – "Это Голос к вам".
E-366 This, I hope, isn't so. I hope it isn't there. But doesn't it look like it could be? Listen what the Holy Spirit said in the midst of the people, after I got through, "It's a Voice unto you."
E-367 И если есть, если есть какой-то мрак в вашей жизни, проходите сейчас прямо сюда к алтарю, пока будем петь. Прямо сейчас, если есть какое-то беспокойство, если есть какое-то пятно, больше не откладывайте.
E-367 And if there is, if you've got any darkness on your life, won't you come right here around the altar now, while we continue to sing. Right now, if there is a worry, if there is a spot, don't put it off any longer.
E-368 Надеюсь и верю, что это не так; но это наступит, в один из этих дней, а может быть, и сегодня.
Сейчас, Господь, я прихожу...
Сейчас, Господь, я прихожу...
E-368 Hoping and trusting that this is not so; but it will be, one of these days, and it might be today.
Now, Lord, I'm come…
Now, Lord, I'm come…
E-369 Пока еще вы дышите! Если бы слушающие эту магнитофонную ленту могли видеть, что сейчас здесь происходит; столпились здесь, плачут, подходят сюда отовсюду.
E-369 With the breath of your nostrils right around you! If the tape people could only see what's going on out here now; just crowding over one another, crying, coming from everywhere.
E-370 Могло бы то видение, когда я был мальчишкой, тот ли это час? То ли это время, когда те изможденные, мрачные; ад, возникающий прямо здесь на земле?
E-370 Could that vision, when I was a little boy, is it the hour? Is this the time when them weary-looking, gloomy; hell being created right here on earth?
E-371 У алтаря и в проходах, теперь везде заполнено. Если вы не можете добраться до алтаря или встать в проходе, в любом месте среди этих сотен людей; просто встаньте, если скажете: "Я хочу встать и помолиться, чтобы люди знали", – или встаньте на колени, как хотите. Ой-ой-ой! Теперь почти не видно, чтобы кто-то сидел. Люди стоят повсюду.
E-371 Altars and aisles, and everything, are filled now. If you can't get around a altar or aisles, anywhere amongst these hundreds here; just stand up, if you say, "I want to stand and pray, just the people might know," or kneel, whatever you want to. Oh, my! Now you can't hardly see anyone sitting down. It's people standing everywhere.
E-372 Скажу вот что. Не дай Бог, не дай Бог, чтобы то, что я сказал, уже наступило. Чтобы я понял это, и каждый; не дай Бог. Есть… У меня дети, которые еще не вошли. У меня две дочери и сын. У меня есть братья. У меня есть родственники, которые не вошли. Не дай Бог, чтобы эта милость покинула нас; тогда все это будет лишь притворством.
E-372 May I say this. God forbid, God forbid that what I've said is now. May I understand it, everybody; God forbid. There is… I got children that's not in. I've got two daughters and a son. I've got brothers. I've got my people that's not in. God forbid that grace has left us; that all this will only be pretending.
E-373 Осталась ли благодать, Господь? Лучше бы, чтобы я ошибался в этом, Господь. Пусть это будет неправильно в этот раз. Чтобы я, чтобы не так, чтобы люди могли спастись. Даруй Это, Господь. Я молю и вручаю сейчас этих слушателей Тебе, Во Имя Иисуса Христа.
E-373 Is there grace left, Lord? Let me be wrong on this, Lord. Let it be wrong at this time. That I, it isn't, that people still can be saved. Grant it, Lord. I pray, and commit this audience to You now, in the Name of Jesus Christ.
E-374 Все сейчас молитесь, будто… А что если бы настало? Так вот, я не знаю, так ли, но что если бы настало? Вы молитесь по-своему. Вы молитесь, как вам хочется молиться. Что если это было правдой, что нам делать, друзья? Что нам делать? Что, что должно произойти? Теперь молитесь, каждый. Просто – просто вопите, просто молитесь так, как вам хочется. Просто взывайте к Богу по-своему. О Боже!
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
E-374 Everybody pray now, just like… What if it was? Now, I don't know that it is, but what if it was? You pray in your way. You just pray the way you want to pray. Just what if this was the truth, what would we do, friends? What would we do? What, what's going to happen? Now pray, everybody. Just—just cry, just pray the way you want to. Just cry right out to God, in your own way. O God!
Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home.
Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home.
E-375 "Господь, я намеревался сделать это уже давно. Я ждал слишком долго, Господь? Это что, уже все закончилось? О Боже, протяни Свои руки любви и прими меня. Что-то в сердце моем умоляет об этом, Господь. Протяни еще раз. Если мое имя было в Книге Агнца, проговори ко мне сейчас, Господь. Чтобы я получил это прямо сейчас. Сделай, пожалуйста, Боже".
О, Господь, я иду,
Миру я чужой,
Ты объятья мне открой,
Я домой иду...
О, Господь, я иду,
Миру я чужой,
Ты объятья мне открой,
Я домой иду...
E-375 "Lord, I intended to do it a long time ago. Have I waited too long, Lord? Is this, is it over? O God, open Your arms of love and receive me. Something in my heart begging for it, Lord. Open once more. If my name was on the Lamb's Book, speak to me now, Lord. Let me receive it right now. Please do, God."
Coming home, coming home,
Oh, never, I'll never no more, Lord, to more to roam;
Open wide Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home…
Coming home, coming home,
Oh, never, I'll never no more, Lord, to more to roam;
Open wide Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home…
E-376 В Библии сказано, когда они узнали Иисуса, что "каждый будет рыдать, будто убили их единственного сына".
… домой иду.
… домой иду.
E-376 The Bible said, when they recognize Jesus, that, "Each one will weep like their only son being killed."
… -ing home,
… -ing home,
E-377 Те, кто снаружи, кто сидит в своих машинах, слушает на коротких волнах, стоящие вокруг этого здания, многие из вас, прислоните свою голову к стене этого здания, скажите: "Господь Бог, смилуйся надо мной. От-..." Умирайте искренними, друзья! Подумайте, в какое время мы живем! Где мы находимся?
… открой,
Господь, я домой иду.
Я домой иду...
… открой,
Господь, я домой иду.
Я домой иду...
E-377 You outside, you in your cars, by short wave, you that's standing around the building, many of you, just lean your head against the building, say, "Lord God, be merciful to me. Op-…" Be dying sincere, friends! Think what time we're living! Where are we at?
… love
Lord, I'm now coming home.
Coming home,…
… love
Lord, I'm now coming home.
Coming home,…
E-378 Господь Иисус, я сделал так, насколько я знаю. Я сделал все, насколько я знаю. Даруй, Господь, чтобы двери милости были еще открыты. Из этих сотен, буквально сотни ищут Тебя в этот час, убери всякое грешное пятно, Господь, и введи их сегодня.
E-378 Lord Jesus, I have done the best that I know how. I've done all that I know how. Grant, Lord, that the mercy doors are still open. Of these hundreds, literally hundreds seeking Thee at this time, take away every sinful blot, Lord, and take them in today.
E-379 Я – я умоляю, всем своим сердцем, когда мы видим не просто кого-то говорящего, но Само Писание ведет нас к сему часу. И то видение, маленьким мальчиком увидел тех людей в том состоянии; и теперь, подумайте, что сам ад, милость была стерта с земли, и теперь сам ад уже здесь, и люди, Господь, находятся в этом ужасном состоянии.
E-379 I—I plead, with all my heart, as we see not only somebody talking, but, the Scripture Itself bringing us to this hour. And that vision, of a little boy, seeing those people in that condition; and now, think, that hell itself, mercy has been blotted from the earth, and now hell itself is here, and the people, Lord, are in this hideous condition.
E-380 О Всемогущий Бог, об этой Избранной Церкви я молю, Боже, чтобы Ты излил Твои благословения, чтобы они смогли принять служение свидетельства, подобно как было у Лота, как было у Ноя, как было у Иисуса, к пропащим для Вечности, если оно будет там; чтобы сами они были запечатлены в Царствие Божие, но несли свидетельство, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. Даруй это, Господь. Прими нашу мольбу, мы умоляем во Имя Иисуса.
E-380 O Mighty God, on this Elected Church, I pray, God, that You'll pour out Your blessings, that they might receive a—a ministry of testimony, that like Lot had, like Noah had, like Jesus had, unto the Eternal lost, if it be there; that they themselves are sealed into the Kingdom of God, but giving witness to Jesus Christ being the same yesterday, today, and forever. Grant it, Lord. May You receive our petition, as we plead in Jesus' Name.
E-381 Теперь молитесь так, как вы хотите молиться. Никакой спешки. Никакой спешки. Что если твое имя последнее, которое должно войти в Книгу?
Я домой иду.
Домой иду, домой иду.
Я домой иду.
Домой иду, домой иду.
E-381 Just pray the way you want to pray now. Don't be in no hurry. Don't be in no hurry. What if you're the last name to go on the Book?
I'm coming home.
Coming home, coming home,
I'm coming home.
Coming home, coming home,
E-382 Брат Невилл, подойди сюда и помолись за них. Пастор будет сейчас молиться с вами во время вашей молитвы. Я буду петь.
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
О, Господь, я иду,
Миру я чужой, (Да, Господь.)
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
О, Господь, я иду,
Миру я чужой,
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
О, Господь, я иду,
Миру я чужой, (Да, Господь.)
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
О, Господь, я иду,
Миру я чужой,
Ты объятья мне открой,
Я домой иду.
E-382 Brother Neville, you go up and pray for them. The pastor is going to pray now with you while you're praying. I'll sing.
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam; (Yes, Lord.)
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam; (Yes, Lord.)
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
E-383 [Брат Бранхам и собрание пели напечатанную выше песню, в то время как Брат Невилл молился: "Всемогущий Бог, наш Небесный Отец, как это было, сегодня, мы так рады, что Ты дал нам, как это было, это время, чтобы смогли рассмотреть пути наши пред Тобою. Мой Боже, сегодня из глубины нашей души, мы вопием к Тебе, Господь, не только за себя, но друг за друга. Пусть в этот час, Боже, в это время, в это утро, Отец, когда Ты дашь, если Ты еще продлишь милость, Отец, пусть будет так, чтобы те, которые в этот день отбросили всю свою гордость, самодовольство и остальное. Господь Иисус, сегодня мы молим, чтобы Ты даровал тем, которые стоят на коленях, о-о, и склонив головы по всему помещению. О Боже, пусть тот Голос с Небес говорит в это утро. Дай уверенность, Господь. Пусть эти люди, смертные мужчины и женщины, Иисус, пусть у нас будет в этот день утешение того Свидетеля, приходящего в это утро с Небес. Во Имя Иисуса Христа мы умоляем, Господь, если еще продлится милость благодаря Крови, пусть она сегодня сойдет на каждого, согласно их хождению. Да будет так сегодня". – Ред.]
[Брат Невилл продолжает молиться. "И пусть каждый в этот день будет доволен тем, Господь, что Ты есть Всемогущий Бог. Если будет продолжение милости, то пусть она будет оказана каждому, индивидуально".] Даруй это, Господь. ["Пусть это будет сейчас, Отец. И пусть мир Божий, который превыше всякого понимания, пусть он опять войдет в ожидающие сердца".] Да, Господь. ["Пусть это будет тот час".] Да. ["Мы верим, что Ты услышал с Небес".] Боже, даруй это. ["Все, что приготовлено для нас, если уже закончилось, тогда, Господь, мы знаем, какой будет конец".] Да, Господь. ["Но, если нет, то пусть придет Свидетель".] Да, Господь. ["Пусть эти пришедшие люди получат мир в этот день".] Даруй это, Господь. ["Чрез Иисуса Христа. И во Имя Его мы молим. Аминь". – Ред.]
[Брат Невилл продолжает молиться. "И пусть каждый в этот день будет доволен тем, Господь, что Ты есть Всемогущий Бог. Если будет продолжение милости, то пусть она будет оказана каждому, индивидуально".] Даруй это, Господь. ["Пусть это будет сейчас, Отец. И пусть мир Божий, который превыше всякого понимания, пусть он опять войдет в ожидающие сердца".] Да, Господь. ["Пусть это будет тот час".] Да. ["Мы верим, что Ты услышал с Небес".] Боже, даруй это. ["Все, что приготовлено для нас, если уже закончилось, тогда, Господь, мы знаем, какой будет конец".] Да, Господь. ["Но, если нет, то пусть придет Свидетель".] Да, Господь. ["Пусть эти пришедшие люди получат мир в этот день".] Даруй это, Господь. ["Чрез Иисуса Христа. И во Имя Его мы молим. Аминь". – Ред.]
E-383 [Brother Branham and the congregation sang the above song while Brother Neville prayed. "Almighty God, our Heavenly Father, as it were, today, we're so glad that You have given us, as it were, this moment of time to be able to consider our ways before Thee. My God, today, from the depths of our soul, we cry unto Thee, Lord, in behalf, not only of ourselves, but one another. Let this hour, God, be the time, this morning, Father, when Thou shall, if Thou hast yet extended mercy, Father, let it be, that these who have this day forsaken all of their pride, fancy, and other things. Lord Jesus, today, we pray that Thou will grant that the ones that are kneeling, oh, and bowing their head all over this building. O God, let that Voice, from Heaven, speak this morning. Give an assurance, Lord. Let these men, that are dying men and women, Jesus, let us have, this day, the consolation of that Witness coming down from Heaven this morning. In the Name of Jesus Christ, we are pleading, Lord, if there be yet an extension of mercy through the Blood, let it come upon each one, today, according to their coming. May it be so, today."—Ed.]
[Brother Neville continues praying. "And may each one, Lord, satisfied, this day, that Thou being Almighty God. If this be the extension of mercy, let it be unto each one, individually."] Grant it, Lord. ["Let it be now, Father. And let the peace of God, that has always passed understanding, let it come again to waiting hearts."] Yes, Lord. ["Let this be the hour."] Yes. ["We believe that You have heard from Heaven."] God, grant it. ["Whatever is in store for us, if it be over, then, Lord, we know what the final is."] Yes, Lord. ["But, if not, let the Witness come."] Yes, Lord. ["Let these that have come, let them find peace this day,"] Grant it, Lord. ["through Jesus Christ. And in His Name we pray. Amen."—Ed.]
[Brother Neville continues praying. "And may each one, Lord, satisfied, this day, that Thou being Almighty God. If this be the extension of mercy, let it be unto each one, individually."] Grant it, Lord. ["Let it be now, Father. And let the peace of God, that has always passed understanding, let it come again to waiting hearts."] Yes, Lord. ["Let this be the hour."] Yes. ["We believe that You have heard from Heaven."] God, grant it. ["Whatever is in store for us, if it be over, then, Lord, we know what the final is."] Yes, Lord. ["But, if not, let the Witness come."] Yes, Lord. ["Let these that have come, let them find peace this day,"] Grant it, Lord. ["through Jesus Christ. And in His Name we pray. Amen."—Ed.]
E-384 Господь Иисус, я молю, чтобы Ты спас Бекки и Сарру и Иосифа, и других тоже, Господь. Не дай этому случиться с моими детьми, Господь. Не дай этому случиться с моими братьями и моими друзьями. Даруй это, Господь.
E-384 Lord Jesus, I pray that You'll save Becky and Sarah and Joseph, and them, too, Lord. Don't let this happen to my children, Lord. Don't let it happen to my brothers and my friends. Grant it, Lord.
E-385 Мы не знаем, мы не знаем, но мы видим нечто, Господь. Это мелькающий знак прямо перед нами? Даруй это, Господь. Быстро привлеки нас к Себе, Господь. Мы любим Тебя, и мы нуждаемся в Тебе. Да будет так, Отец, пусть Дух Святой даст нам сейчас утешение в наши сердца.
E-385 We don't know, we don't know, but we're seeing something, Lord. Is it a shaking sign right now before us? Grant it, Lord. Draw us all close to You, quickly, Lord. We love You and we need You. Let it be, Father, the Holy Spirit give us comfort in our hearts now.
E-386 Мы молим о том, чтобы нам быть свидетелями Твоими в этот час, ибо мы знаем, это должно произойти. Это предсказывали на протяжении столетий, и нам надлежит увидеть это, что мы в конце времени, когда мы видим появление этих знаков. Мы знаем, и уже много лет говорилось, что это будет происходить. Теперь мы видим это уже при дверях, великий и мощный гнев Божий движется по улицам, убирая необрезанных. Где нет на двери Крови – к тем приходит ангел смерти; и они продолжают жить, но мертвы уже при жизни, без милости, без Бога, и никогда не смогут спастись.
E-386 We pray that we might be witnesses to You in this hour, for we know this has got to happen. It's been predicted through the ages, and we must face it, that we're at the end time when we see these signs appearing. We know, and been told for many years now, that this thing shall take place. Now we see it right in our door, great mighty wrath of God moving through the streets, taking out the uncircumcised. Where there is no Blood on the door, the death angel visits; and they go right on living, but dead while they're living, without mercy, without God, and can never be saved.
E-387 Боже, как мы благодарны Тебе за этих спасенных! Как мы… Какое это великое благословение для наших сердец – теперь оказаться внутри, под Кровью, в то время как последний ангел идет по земле, убирая тех...
E-387 God, how we thank You for these who are saved! How we… What a great blessing it is to our hearts, to be on the inside now, under the Blood, while that last angel passes through the land, taking out the…
E-388 Те, которые не были под кровью, – умерли без милости. Это была последняя тяга Моисея. Первая – молодой человек говорил израильтянам; вторая – пошел их избавлять; третья – было последнее послание. Чудеса были совершены, Моисей был в дороге на обетованную землю, с избавленными.
О Боже, будь милостив, я молю во Имя Иисуса.
О Боже, будь милостив, я молю во Имя Иисуса.
E-388 The ones out from under the blood, they died without mercy. That was Moses' last pull. First, a—a young man talking to Israel; second, went down to deliver them; third, was the last message. The miracles had been done, Moses was on his road to the promised land, with the redeemed.
O God, be merciful, I pray, in Jesus' Name.
O God, be merciful, I pray, in Jesus' Name.
E-389 Теперь я хотел бы спросить вот что. Те, кто молился, кто чувствует, что имеет милость, и что (Бог) ты чувствуешь, что ты в Царствии Божьем, ты чувствуешь, что – что ты как-то встал на якорь, что во Христе ты имеешь веру верить, что ты Христианин, что ты родился свыше и ты знаешь, что ты Христианин, и без сомненья. Если бы вы все встали, кто этого хочет, верит в это, что та милость протянулась к вам сейчас, и вы Христиане, и вы – и вы верите, что – что Кровь нанесена на ваше сердце, и – и – и что вам прощен каждый грех.
E-389 Now I'd like to ask this. You who are praying, you who feel that you have mercy, and that (God) you feel that you're in the Kingdom of God, you feel that—that you've been anchored somehow another, that in Christ you have faith to believe that you are a Christian, you are born again and you know that you're a Christian, and without doubt. I wish you would all stand up, you that want that, believes that, that that mercy has been extended to you now, and you are Christians, and you—and you believe that—that the Blood is applied to your heart, and—and—and that you're forgiven of every sin.
E-390 Очень трудно было говорить вам такое, люди. Я так благодарен, и видя, что повсюду поднялись люди. И вы, я – я так...
E-390 This was a very hard thing to speak to you people. I'm so thankful, and see the people up from everywhere. And you, I—I so…
E-391 Я не знаю, правда ли это, но однажды так и будет. Видите, должно к этому прийти, могло бы быть и сейчас. Видите? Во всяком случае, мир пойдет себе дальше. Люди будут продолжать приходить к алтарю, они будут продолжать вопиять, но это не принесет никакой пользы. Понимаете? Им придет конец, понимаете, это закончится. Уже не будет никакой милости. Запомните это. "И святилище задымилось". "Нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще; и святой да освящается еще". Когда Агнец берет Книгу – милости уже больше нет; вот что, это уже все. И очень сильно похоже, будто это сейчас.
E-391 I don't know that this thing is true, but it's got to be that way, sometime. See, it's got to come to that, and it could be now. See? In every way, the world will carry right on. People will still come to the altar, they'll still cry out, but it won't do no good. See? They'll be gone, see, it'll be over. There won't be no mercy. Remember that. "And the sanctuary become smoky." "He that's filthy, is filthy still; he that's righteous, is righteous still; and he that's holy, is holy still." There is no more mercy, when the Lamb takes the Book; that's it, that's all of it. And it looks a whole lot like it could be now.
E-392 Может быть, у нас есть еще день; может быть, сегодня тот день. Может быть, завтра пос-… Может быть, сегодня будет последний вечер. Может быть, этот год последний. Я не знаю, друзья. Я говорю вам, я не знаю. Это никогда не будет мне сказано.
E-392 Maybe we have another day; maybe today is that day. Maybe tomorrow is the la-… Maybe tonight is the last night. Maybe this is the last year. I don't know, friends. I'm telling you, I don't know. It'll never be told me.
E-393 Но когда Бог возьмет то последнее имя и искупит его, из той Книги Жизни, тогда уже все. Видите, их не может быть больше, никак. Там не может быть больше, никак. Это все. Закончено.
E-393 But when God takes that last name and redeems it from that Book of Life, that's all of it. See, they can't be no more, anyhow. There can't be no more, anyhow. That's all. It's finished.
E-394 Кто из вас знает, что это Истина? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Все верно. Это – это Истина. Теперь что мы чувствуем...
E-394 How many knows it's the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. It's—it's the Truth. Now that we do feel…
E-395 И я вижу это собрание, которому я проповедовал и предостерегал все эти годы, и вижу вот такое Послание, которое я… которое я – я принес в этой любительской форме. И запомните, я говорю это, чтобы вы поняли, любительская форма; кое-что еще могло бы вас ужасно потрясти, вот. Но я просто пропустил это, почувствовал, что так надо сделать, потому что я не уверен. Если я не вполне уверен, где я шагаю, буду идти легкой поступью, вот, но просто говорю вам.
E-395 And I see this congregation that I've preached to and warned, all these years, and see a Message like this that I… that I—I brought in this amateur form. And just remember, I say it so that you'll understand it, amateur form; some more things could just almost shook you to pieces, see. But I just omitted it, felt to do it, 'cause I'm not sure. If I'm not sure where I'm treading, I'll tread easy, see, but just telling you.
E-396 Послушайте. Вы счастливы? Как вы думаете, могло бы быть что-нибудь более великое, что вы совершили бы в своей жизни?
E-396 Listen. Aren't you happy? Could there be anything greater, that you could think of, that you've done in your life?
E-397 Что если теперь уже закончилось? Что если все уже сделано? "Ох, – вы скажете, – Брат Бранхам, может быть..." Да, я знаю. Они могут продолжать дальше. Они делали это каждый раз. Я объяснил это и доказал это Писанием, вот, мир продолжал катиться дальше, но было закончено. Видите?
E-397 What if it's over now? What if it's all done? "Oh," you say, "Brother Branham, maybe…" Yeah, I know. They could go right on. They did, each time. I've explained that and proved it by the Scripture, see, the world continued rolling right on, but it was done. See?
E-398 "Юродство проповеди спасает погибающих. И для людей – это безумие. Но это премудрость Божья". Понимаете? Бог есть Дух. Он действует духовными методами, видите, совершает Свои чудеса; способы непостижимы. Но мы человеческие существа, мы ограничены. Мы не знаем; мы просто смотрим на то, что видим. Но Нечто в нас...
E-398 "The foolishness of preaching saves the lost. And it's foolishness, to men. It's the wisdom of God." See? God is a Spirit. He works in spiritual ways, see, His wonders to perform; wondrous ways. But, we are human, we are finite. We don't know; we just look upon what we can see. But Something within us…
E-399 Когда вы выходите из этого помещения, если вы никогда в жизни этого не видели, никогда не видели дневного света, вы узнали бы, что вы вышли отсюда из этой комнаты на солнечный свет или куда-то. Было бы тепло. Вы это почувствовали бы. Если бы никакое чувство вашего тела об этом не заявляло бы, вы знали бы, э-э, если бы не было зрения, чтобы это увидеть. Не могли бы увидеть зеленые деревья, увидеть природу; вы не имели бы зрения, ни у кого этого не было бы. Вы знали бы, что находитесь в присутствии чего-то; ваше чувство это подсказывало бы. Вы это знали бы. Если бы я пытался рассказать вам: "Это солнце. Оно светит. Благодаря ему все видно". Видите, вы знали бы, что оно там, потому что вы могли бы ощутить своими чувствами. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-399 When you walk out of that room here, if you never had it seen in your life, never had seen daylight, you would know that you passed from this room here, into a sunlight or something. It was warm. You could feel it. If there's no sense of your body to declare it, you would know, oh, no sense of sight to see it. No way to see the green trees, to see the nature; you didn't have sight, nobody ever had it. You would know you would be in the presence of something; your feeling would tell you that. You would know that. If I'd try to tell you, "It's the sun. It reflects. It shows things." See, you would know that it was there because you could feel it with your feelings. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-400 Теперь, мы знаем, что Христос здесь. Понимаете? Может быть, вы не видите Его своими глазами. Видите? Может быть, вы не видите. Но через видение, я говорю вам, что Он здесь. Мы чувствуем Это. Мы знаем, что здесь есть Нечто, о чем наши чувства не говорят. Но Дух говорит это, что Христос здесь.
E-400 Now, we know that Christ is here. See? Maybe you don't see Him with your eyes. See? Maybe you don't. But through vision, I tell you, He's here. We feel It. We know there is Something here that our senses doesn't declare. It's the Spirit declares it, that Christ is here.
E-401 Я чувствую, что Он нас искупил. Я чувствую, что наши имена находятся в Его Книге. Я верю, что мы были искуплены Кровью Агнца.
Я люблю вас, и я знаю, что вы любите друг друга.
Блажен союз с Христом,
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье душ нам дал.
Я люблю вас, и я знаю, что вы любите друг друга.
Блажен союз с Христом,
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье душ нам дал.
E-401 I feel that He has redeemed us. I feel that our names are on His Book. I believe that we've been redeemed by the Blood of the Lamb.
I love you, and I know you love one another.
Oh, blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
I love you, and I know you love one another.
Oh, blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
E-402 Вот так мы всегда должны чувствовать по отношению друг к другу. Видите, мы должны, мы должны чувствовать таким образом по отношению друг к другу. Понимаете? Потому что если мы любим друг друга, то мы любим Бога. "Если не любишь брата своего, которого видишь, как можешь любить Бога, Которого не видишь?" Мы должны любить друг друга. "Большей любви не имеет никто, чем Он, который отдал свою жизнь за Своих врагов, чтобы они могли стать Его друзьями". О-о!
E-402 We should always feel that way to one another. See, we must, we must feel that way to one another. See? Cause, as we love one another, we love God. "Can you hate your brother who you have seen, and say you love God Who you have not seen?" We must love each other. "Greater love has no man than He that laid down His life for His enemy, that they might become His friends." Oh!
E-403 Вы знаете ту песню "Блажен союз, что нас связал"? Разве это не прекрасно? Блажен этот союз! Сестра, вы не могли бы дать нам аккорд? Пусть прозвучит одну минуту.
E-403 Do you know that song, Blest Be The Tie That Binds? Isn't it wonderful? Blest be the tie! Would you give us the chord on that, sister, there? Just let it play a minute.
E-404 Что если все закончилось? Что если уже наступила Третья Тяга – проповедовать пропащим? Что если все эти образы теперь должны показать? А мы вошли, а мы вошли, разве это не было бы чудесно? Какое общение!
Блажен союз с Христом (вот из-за чего он возник),
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье...
Блажен союз с Христом (вот из-за чего он возник),
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье...
E-404 What if it's over? What if the Third Pull, coming up now, is to preach to the lost? What if all the types are going to show forth now? And we're in, and we're in, wouldn't that be wonderful? What a fellowship!
Oh, blest be the tie that binds (here's what does it)
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to…
Oh, blest be the tie that binds (here's what does it)
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to…
E-405 What was that? Fellowship of kindred minds. "Thy Kingdom come. Thine will be done." See?
E-406 Мы пытаемся сделать Бога каким-то мальчиком на побегушках или чем-то таким, – "Боже, сделай это, сделай то".
E-406 We try to make God a—a mascot boy, an errand or something, "God, do this, do that."
E-407 Иисус сказал: "Молитесь: 'Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как и на Небе'". Тогда, Небеса опускаются к нам, и мы – мы поднимаемся к Небесам, и мы находимся в Небесных местах теперь во Христе Иисусе. Мы все верим, что это Послание есть Истина, что Иисус Христос, Сын Божий, избавляет нас.
E-407 Jesus said, "Pray, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'" Then, Heaven is brought down to us, and we're—we are brought up to Heaven, and we're sitting in Heavenly places now in Christ Jesus. We all believe that Message to be the Truth, that Jesus Christ, the Son of God, redeems us.
E-408 Давайте теперь закроем наши глаза и поднимем наши руки, в то время как будем петь это.
Блажен союз с Христом,
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье… (Продолжайте играть.)
Блажен союз с Христом,
Что нас в любви связал;
Господь в присутствии Своем
Общенье… (Продолжайте играть.)
E-408 Let's close our eyes now and raise our hands, while we sing it.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like… (Keep playing it.)
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like… (Keep playing it.)
E-409 Теперь, никаких улыбок. Сейчас не время улыбаться. С глубокой искренностью, когда звучит эта песня, давайте пожмем кому-нибудь рядом руку, скажем: "Благословит тебя Бог, Христианин", искренне.
E-409 Now, not one smile. This is not smiling time. With a deepness of sincerity, while that song is a playing, let's shake hands with somebody by you, say, "God bless you, Christian," with sincerity.
E-410 Благословит тебя Бог, Брат Невилл. [Брат Невилл говорит: "Благословит тебя, Брат Бранхам!" – Ред.] Пятьдесят девять лет. ["Это верно".] Долгий путь!
Благословит тебя Бог, Брат… ?... Теперь давайте поднимем к Нему руки.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог – любовь.
Благословит тебя Бог, Брат… ?... Теперь давайте поднимем к Нему руки.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог – любовь.
E-410 God bless you, Brother Neville. [Brother Neville says, "Bless you, Brother Branham!"—Ed.] Fifty-nine years old. ["That's right."] A long ways!
God bless you, Brother…?…
Now let's raise our hands up to Him.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
God bless you, Brother…?…
Now let's raise our hands up to Him.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-411 Теперь давайте склоним головы и вместе, не зная в настоящий момент, что ожидает в будущем, не зная, кроме лишь того, что это заканчивается. Я не знаю. Я не могу сказать. Я не могу сказать. Я не знаю. Но пред лицом тех фактов, о которых мы известили в это утро, давайте помолимся молитвой, которой Господь говорил нам молиться. Даже если это – "Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя". Давайте помолимся вместе.
E-411 Now let us bow our heads, and, together, not knowing what the future holds, at this moment, not knowing but what it's over. I don't know. I can't say. I can't say. I don't know. But in the face of what facts that we have revealed this morning, let us pray the prayer the Lord told us to. Even if it is, "Thy Kingdom come. Thine will be done." Let us do it together.
E-412 [Брат Бранхам и собрание в унисон произносят следующую молитву, из Матфея 6:9-13. – Ред.]
…Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое.
Да приидет царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть царство и сила и слава во веки. Аминь.
…Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое.
Да приидет царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть царство и сила и слава во веки. Аминь.
E-412 [Brother Branham and the congregation say the following prayer in unison, from Matthew 6:9-13—Ed.]
… Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
… Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
E-413 Теперь со смиренными сердцами. В Библии сказано: "Они воспели гимн и пошли". Запомните, когда они сделали это, о чем упомянуто в Писании, это потому что распяли Господне служение Второй Тяги, и готова была начаться Третья Тяга. Через несколько часов после этого Он сошел в ад и проповедал погибшим, которые раньше отказались от милости.
E-413 Now with our hearts bowed. The Bible said, "They sang a hymn, and went out." Remember, when they did that in the Scripture, it was because they had crucified the ministry of our Lord's Second Pull, and the Third Pull was ready to enter. A few hours after that, He ascended into hell and preached to the lost that had rejected their mercy.
E-414 Аккорд для гимна "Верой взираю я ".
Верой взираю я
На Искупителя Агнца Христа;
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью… быть Твоим
Позволь всегда!
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь;
Тьму в свет Ты обрати,
Рыданья прекрати
И с Твоего пути
Не дай свернуть!
Верой взираю я
На Искупителя Агнца Христа;
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью… быть Твоим
Позволь всегда!
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь;
Тьму в свет Ты обрати,
Рыданья прекрати
И с Твоего пути
Не дай свернуть!
E-414 A chord of My Faith Looks Up To Thee.
My—my faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me… from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash sorrow, fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
My—my faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me… from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash sorrow, fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-415 Да благословит вас Господь, пусть Его Сын и благодать светит на вас. И да даст вам Господь Вечную Жизнь и да будет с вами здесь, в этом мире, и в грядущем мире. И в Жизни Вечной, чтобы вы служили Ему на протяжении грядущих вечных времен.
E-415 The Lord bless you, make His Son and grace to shine upon you. And the Lord give you Eternal Life, and be with you here in this world, and the world that is to come hereafter. And, Life Eternal, may you serve Him all through the aeons of time that is to come.
E-416 Если это то время и мы прибыли на то место, то я не стыжусь того, что я проповедовал. И если каждому служителю придется предстать со своим собранием и быть судимым, как я видел в видении, я благодарен за Евангелие, которое проповедовал, потому что это – то же самое Евангелие, которое проповедовали Павел и другие.
E-416 If this is the time, and we have arrived at that place, I am not ashamed of what I have preached. And if each minister has to stand with his congregation and be judged, as I saw in the vision, I'm thankful for the Gospel that I have preached, because it's the same Gospel that Paul and them preached.
E-417 I am happy for you. I am happy that you have received Christ as your Saviour. Love Him, and pray.